镜屏开晓。
寒入宫罗峭。
脉脉不知春又老。
帘外舞红多少。
旧时驻马香阶。
如今细雨苍苔。
残梦不堪重理,一双胡蝶飞来。
镜屏开晓。
寒入宫罗峭。
脉脉不知春又老。
帘外舞红多少。
旧时驻马香阶。
如今细雨苍苔。
残梦不堪重理,一双胡蝶飞来。
镜屏映照着晨光初开。
寒意侵入罗衣,料峭逼人。
脉然无语,不知春光又一次老去。
帘外,有多少落红在风中飘舞?
旧时曾驻马停歇的香阶。
如今只有细雨润湿着苍苔。
残梦零落,不堪重新整理;一双胡蝶,却翩翩飞来。
The mirror-screen opens to dawn.
Cold pierces palace gauze, sharp and steep.
Silently, unknowing, spring grows old again.
Beyond the curtain, how many dancing reds?
Once, tethering my horse by the fragrant steps.
Now, fine rain on dark green moss.
A broken dream cannot be rearranged; a pair of butterflies comes flying.
宫怨春词,今昔对比。
在旧阶苍苔的意象里,完成了对时间治理失效的哀叹。
通过今昔对比,抒写春老花残、人事变迁的惆怅之情。
春老 · 残梦 · 细雨 · 不知 · 不堪
东山书院编辑整理