洒窗声未定,怪襟袖、峭寒欺。
渐邑界空明,山河表里,玉幻琼移。
天边占春最早,万花中、不遣一尘飞。
清想吟鞭瘦倚,醉怜歌锦红围。
谁知。
未去心期。
慵酒更慵诗。
算可人惟有,光浮茗碗,香浸梅枝。
长安又惊岁换,笑吹来、空点发成丝。
一舸沧江浩渺,几回归梦参差。
洒窗声未定,怪襟袖、峭寒欺。
渐邑界空明,山河表里,玉幻琼移。
天边占春最早,万花中、不遣一尘飞。
清想吟鞭瘦倚,醉怜歌锦红围。
谁知。
未去心期。
慵酒更慵诗。
算可人惟有,光浮茗碗,香浸梅枝。
长安又惊岁换,笑吹来、空点发成丝。
一舸沧江浩渺,几回归梦参差。
洒在窗上的声音还未停定,奇怪,襟袖竟被料峭寒意侵袭。
渐渐城郭变得空明,山河表里,都幻化成了琼玉。
天边占得春信最早,万花之中,不容一丝尘埃飞扬。
清雅的思绪里,倚着瘦马吟鞭;醉意怜爱中,身处歌舞锦围。
有谁知道呢?
心中期许尚未离去。
对酒慵懒,对诗更慵懒。
算来可人心意的,只有浮在茶碗上的光晕,浸入梅枝的香气。
在长安,又惊觉年岁更换,笑那风吹来,徒然点染鬓发成丝。
一叶扁舟在苍茫江上浩渺,几度在归梦中,景象参差迷离。
The sound against the window not yet settled, strange, sleeves assaulted by piercing cold.
Gradually the city's bounds turn lucid, mountains and rivers, inner and outer, transformed to jade and crystal.
At sky's edge, it claims spring earliest; among ten thousand flowers, not a speck of dust flies.
In pure thought, leaning on a thin whip, chanting; in drunken fondness, surrounded by brocade and song.
Who knows?
The heart's promise not yet departed.
Too languid for wine, more so for verse.
Counting what is pleasing: only the light floating on the tea bowl, fragrance soaking the plum branch.
In Chang'an, startled again by the year's change, laughing as the wind blows, dotting my hair with vain silk.
A boat on the vast, grey river, how many times in returning dreams, uneven and adrift?
卢祖皋咏雪抒怀,兼感岁华。
在清寂与繁华的认知切换中,透露出生命的漂泊感。
词人借冬春交替之景,抒发年华老去、心期未酬的怅惘之情。
占春 · 尘飞 · 吟鞭 · 岁换 · 发成丝 · 浩渺
东山书院编辑整理