怪西风、晓来敧帽,年华还是重九。
天机衮衮山新瘦,客子情怀谁剖。
微雨后。
更雁带边寒,袅袅欺罗袖。
慵荷倦柳。
悄不似黄花,田田照眼,风味尽如旧。
登临地,寂寞崇台最久。
阑干几度搔首。
翻云覆雨无穷事,流水斜阳知否。
吟未就。
但衰草荒烟,商略愁时候。
闲愁浪有。
总输与渊明,东篱醉舞,身世付杯酒。
怪西风、晓来敧帽,年华还是重九。
天机衮衮山新瘦,客子情怀谁剖。
微雨后。
更雁带边寒,袅袅欺罗袖。
慵荷倦柳。
悄不似黄花,田田照眼,风味尽如旧。
登临地,寂寞崇台最久。
阑干几度搔首。
翻云覆雨无穷事,流水斜阳知否。
吟未就。
但衰草荒烟,商略愁时候。
闲愁浪有。
总输与渊明,东篱醉舞,身世付杯酒。
怪那西风,拂晓时吹斜了我的帽子,时节又到了重阳。
天机运转不息,山容显得清瘦,我这客子的情怀,又有谁能剖析?
微雨过后。
更有雁阵带来边塞的寒意,袅袅地侵袭着罗袖。
荷花慵懒,柳枝倦怠。
全然不似那黄花,一片灿烂照眼,风味全然如旧。
这登临之地,寂寞的高台伫立最久。
我几度凭栏,搔首踟蹰。
翻云覆雨的人间无穷事,流水斜阳是否知晓?
诗句还未吟成。
只有衰草与荒烟,在商量着如何酝酿愁绪的时分。
闲愁空自泛滥。
终究全都输给了陶渊明,他在东篱下醉舞,将身世全然付与杯中之酒。
Strange west wind tilts my cap at dawn, / The year returns to Double Ninth, forlorn.
Heaven's loom weaves on, hills newly lean, / A traveler's heart—who can probe what's within?
After a light rain's trace.
Wild geese bring frontier's chill, piercing silk sleeves with grace.
Lotus weary, willow tired.
Unlike chrysanthemums, golden and inspired, / Whose sight, as of old, flavors the space.
This height I climb, where ancient towers stand / In longest solitude across the land.
How many times I've leaned on rails, scratching my head.
Shifting clouds, turning rain—endless affairs have spread. / Do setting sun and flowing stream know where they've led?
My verse not yet complete.
But withered grass and misty waste conspire to greet / The hour steeped in sorrow deep.
Idle grief swells in waves, a futile sweep.
All yield to Tao Yuanming, who, drunk, danced by east fence, / And drowned his life's whole tale in wine's recompense.
卢祖皋重阳感怀,叹身世飘零。
在历史周期的低回处,个体与时代的博弈尽显无奈。
重阳登高感怀,借秋景抒发客子孤寂与身世之叹,终以陶渊明式的醉饮超脱作结。
重九 · 客子 · 翻云覆雨 · 闲愁 · 醉舞
东山书院编辑整理