楼倚晴空,炎云净、晚来风力。
沧海外、等闲吹上,满轮寒璧。
河汉低垂天欲近,乾坤浩荡秋无极。
凭阑干、衣袂拂青冥,知何夕。
登眺地,追畴昔。
吴越事,皆陈迹。
对清光祗有,醉吟消得。
万古悠悠惟月在,浮生衮衮空头白。
自骑鲸、仙去有谁知,遥相忆。
楼倚晴空,炎云净、晚来风力。
沧海外、等闲吹上,满轮寒璧。
河汉低垂天欲近,乾坤浩荡秋无极。
凭阑干、衣袂拂青冥,知何夕。
登眺地,追畴昔。
吴越事,皆陈迹。
对清光祗有,醉吟消得。
万古悠悠惟月在,浮生衮衮空头白。
自骑鲸、仙去有谁知,遥相忆。
高楼倚靠着晴朗的天空,炎热的云气被晚来的风涤净。
从苍茫海外,轻易地吹升起一轮清寒的璧月。
银河低垂,天空仿佛触手可及,天地浩荡,秋意无边。
凭倚着栏杆,衣袖仿佛拂过青天,不知今夕是何夕。
登临的此地,追忆往昔岁月。
吴越争霸的旧事,都已成陈迹。
面对这清朗月光,唯有醉中吟咏方能消受。
万古悠悠只有明月常在,纷扰浮生徒然使人头发变白。
自从他骑鲸仙去,有谁知道呢?只能在远方遥遥追忆。
Tower leans against clear sky, hot clouds cleansed by evening breeze's might.
From beyond the azure sea, it casually lifts a full wheel of cold, bright jade.
The Milky Way hangs low, heaven feels near, cosmos vast, autumn boundless here.
Leaning on rails, my sleeves brush the azure dome—what night has come?
This vantage point recalls days gone by.
Affairs of Wu and Yue, all traces dry.
Facing this pure light, only drunken verse can bear its weight.
The moon alone through endless ages shines, our bustling life but vainly hoars and pines.
Since he rode the whale, an immortal gone, who knows? I gaze afar, alone.
卢祖皋秋夜登楼怀古感时。
在历史长河的宏大治理视野下,审视个体浮沉。
词人登楼远眺,感怀历史兴衰与人生短暂,在秋夜清光中抒发超然物外之思。
登眺 · 陈迹 · 清光 · 浮生 · 骑鲸
东山书院编辑整理