春色元无主。
荷东君、著意看承,等闲分付。
多少无情风与浪,又那更、蝶欺蜂妒。
算燕雀、眼前无数。
从便帘栊能爱护,到如今、已是成迟暮。
芳草碧,遮归路。
看看做到难言处。
怕宣郎、轻转旌旗,易歌襦裤。
月满西楼弦索静,云蔽崑城阆府。
便恁地、一帆轻举。
独倚阑干愁拍碎,惨玉容、泪眼如红雨。
去与住,两难诉。
春色元无主。
荷东君、著意看承,等闲分付。
多少无情风与浪,又那更、蝶欺蜂妒。
算燕雀、眼前无数。
从便帘栊能爱护,到如今、已是成迟暮。
芳草碧,遮归路。
看看做到难言处。
怕宣郎、轻转旌旗,易歌襦裤。
月满西楼弦索静,云蔽崑城阆府。
便恁地、一帆轻举。
独倚阑干愁拍碎,惨玉容、泪眼如红雨。
去与住,两难诉。
春色原本没有主人。
幸赖春神东君有意眷顾,随意地分派安排。
经历了多少无情的风浪,更有那蝶欺蜂妒。
细算来,眼前尽是燕雀之辈。
即便帘栊能够护爱,到如今,也已是迟暮之时。
芳草萋萋,遮蔽了归去的路。
眼看事情发展到了难以言说的地步。
怕那情郎轻易地转变旌旗(心意),改唱《襦裤歌》(喻变心)。
月满西楼,弦索声静,乌云遮蔽了昆仑阆苑般的府邸。
就这样,让他一帆轻举而去。
独倚阑干,愁闷得几乎拍碎,容颜惨淡,泪眼如红雨纷飞。
离去与留下,两般情愫都难以倾诉。
Spring's colors were never owned by anyone.
Thanks to the Lord of Spring, who cared to look after, casually bestowing.
How many heartless winds and waves, and what's more, butterflies bully, bees envy.
Count the sparrows and swallows, countless before the eyes.
Even if the blinds and lattices could protect and cherish, till now, it's already become late twilight.
Fragrant grass so green, blocking the way back.
Watch until it reaches the hard-to-say place.
Fear the handsome lad lightly turning flags and banners, easily singing of robes and trousers.
The moon fills the west tower, strings and pipes silent, clouds obscure the Kunlang city's lofty mansions.
Just like that, with one sail lightly raised.
Leaning alone on the railing, sorrow shatters with a slap, miserable jade face, tearful eyes like red rain.
To go or to stay, both hard to tell.
卢祖皋抒写女子春暮怀人的怨情。
在情感博弈中揭示了依赖与自主的内在冲突。
以春色无主隐喻身世飘零,抒写女子在爱情中遭受冷落、妒忌与迟暮之悲,去留难决的哀怨心境。
迟暮 · 风浪 · 蝶欺蜂妒 · 燕雀 · 难言 · 泪眼
东山书院编辑整理