月痕霜晕,雪染冰裁翦。
车马尘中甚曾见。
自扬州吟罢,踏遍西湖,堪爱处,偏是情高韵远。
冷香惊梦破,姑射人归,图画空遗旧妆面。
问何事东君,先与春心,还又是、容易飞花片片。
对暮寒修竹哽无言,更画角层城,夜闻吹怨。
月痕霜晕,雪染冰裁翦。
车马尘中甚曾见。
自扬州吟罢,踏遍西湖,堪爱处,偏是情高韵远。
冷香惊梦破,姑射人归,图画空遗旧妆面。
问何事东君,先与春心,还又是、容易飞花片片。
对暮寒修竹哽无言,更画角层城,夜闻吹怨。
月色如痕,晕染霜华,似雪染冰裁般清绝。
在车马红尘之中,何曾见过这般风致?
自扬州吟咏之后,踏遍西湖,最堪怜爱处,偏偏是那情致高远、韵趣悠长。
冷香惊破幽梦,那姑射山般的神女已归去,画图中空留下旧日的妆颜。
试问东君何事,先予人春心萌动,却又轻易让飞花片片凋零?
面对暮寒中修长的竹影哽咽无言,更有那画角声从层层城阙传来,夜里听它吹奏着哀怨。
Moon trace, frost halo, / Snow-dyed, ice-cut and trimmed.
In the dust of carriages and horses, when have I truly seen such?
Since chanting finished in Yangzhou, / Treading all over West Lake, / The most lovable thing is / Precisely the lofty sentiment, distant charm.
Cold fragrance startling the dream broken, / The Gushe beauty gone, / The painting only leaves her old makeup face.
Ask the East Lord: why first give spring heart, / And then again, so easily, flying petals piece by piece?
Facing twilight cold, the tall bamboo chokes silent, / And the painted horn from layered walls, / At night, I hear it blowing lament.
卢祖皋咏梅,兼怀西湖旧游。
通过冷香惊梦的意象,揭示了美好事物在历史周期中易逝的必然性。
词人借咏梅抒写高洁情怀与人生易逝之叹,在孤寒意境中寄托幽怨怅惘之情。
冰裁翦 · 情高韵远 · 惊梦破 · 春心 · 暮寒 · 吹怨
东山书院编辑整理