卜算子

作者: 卢祖皋(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
卢祖皋作品热度:
★★★★★

词作内容

续续露蛩鸣,索索风梧语。

xù xù lù qióng míng, suǒ suǒ fēng wú yǔ。

ㄒㄩˋ ㄒㄩˋ ㄌㄨˋ ㄑㄩㄥˊ ㄇㄧㄥˊ, ㄙㄨㄛˇ ㄙㄨㄛˇ ㄈㄥ ㄨˊ ㄩˇ。

瘦骨从来不奈秋,一夜秋如许。

shòu gǔ cóng lái bú nài qiū, yī yè qiū rú xǔ。

ㄕㄡˋ ㄍㄨˇ ㄘㄨㄥˊ ㄌㄞˊ ㄅㄨˊ ㄋㄞˋ ㄑㄧㄡ, ㄧ ㄧㄝˋ ㄑㄧㄡ ㄖㄨˊ ㄒㄩˇ。

簟冷卷风漪,髻滑抛云缕。

diàn lěng juǎn fēng yī, jì huá pāo yún lǚ。

ㄉㄧㄢˋ ㄌㄥˇ ㄐㄩㄢˇ ㄈㄥ ㄧ, ㄐㄧˋ ㄏㄨㄚˊ ㄆㄠ ㄩㄣˊ ㄌㄩˇ。

展转无人共此情,画角吹残雨。

zhǎn zhuǎn wú rén gòng cǐ qíng, huà jiǎo chuī cán yǔ。

ㄓㄢˇ ㄓㄨㄢˇ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄥˋ ㄘˇ ㄑㄧㄥˊ, ㄏㄨㄚˋ ㄐㄧㄠˇ ㄔㄨㄟ ㄘㄢˊ ㄩˇ。

白话文翻译

露湿的蟋蟀声断断续续鸣叫,秋风索索,仿佛梧桐在低语。

我这瘦骨从来就禁不住秋意,何况这一夜秋寒如此深重。

竹席冰凉,卷起风的涟漪;发髻松滑,抛散了如云的发缕。

辗转反侧,无人与我共度此情,只有画角吹彻夜雨将残。

英文翻译

Continuous, the crickets' chirping; / Rustling, the wind speaks through parasol trees.

My thin bones have never endured autumn well, / Yet this one night, autumn is so intense.

The mat grows cold, curling with wind-ripples; / The hair-slip lets cloud-like strands fall.

Tossing and turning, none shares this feeling with me, / As the painted horn blows through the lingering rain.

创作背景

秋夜孤寂,体弱感怀之作。

深度解构

在身心与环境的博弈中,刻画了极致的孤独感知。

词意解析

词意概括

描绘秋夜孤寂难眠,抒写独对寒秋的凄凉心境。

本词关键词

秋夜 · 不奈秋 · 无人共 · 展转

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 簟冷

语气: 婉约 · 沉郁 · 缠绵

卢祖皋生平简介

卢祖皋,字申之,又字次夔,号蒲江,南宋宁宗、理宗时期永嘉(今浙江温州)人。他是南宋中后期的重要词人,与赵师秀、徐照、徐玑并称“永嘉四灵”。其词风清丽婉约,在当时词坛有一定影响,但生平事迹记载简略,生卒年不详。

浏览卢祖皋全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理