灯前月下嬉游处。
向笙歌、锦绣丛中相遇。
彼此知名,才见便论心素。
浅黛娇蝉风调别,最动人、时时偷顾。
归去。
想闲窗深院,调弦促柱。
乐府初翻新谱。
漫裁红点翠,闲题金缕。
燕子入帘时,又一番春暮。
侧帽燕脂坡下过,料也记、前年崔护。
休诉。
待从今须与,好花为主。
灯前月下嬉游处。
向笙歌、锦绣丛中相遇。
彼此知名,才见便论心素。
浅黛娇蝉风调别,最动人、时时偷顾。
归去。
想闲窗深院,调弦促柱。
乐府初翻新谱。
漫裁红点翠,闲题金缕。
燕子入帘时,又一番春暮。
侧帽燕脂坡下过,料也记、前年崔护。
休诉。
待从今须与,好花为主。
在灯前月下嬉游的地方。
在那笙歌阵阵、锦绣成堆的场合中与你相遇。
彼此知名,一见便倾心交谈。
你淡扫的蛾眉如娇蝉,风韵别致,
最动人的,是那时时偷偷回顾的眼神。
我归去了。
想象你在闲窗深院之中,
调弄琴弦,弹奏乐曲。
乐府词刚刚谱出新曲。
随意地裁剪红花,点缀翠叶,闲题金缕衣。
燕子穿帘而入时,又是一番春暮景象。
我侧帽经过那燕脂坡下,
料想你也还记得前年的崔护吧。
不必再诉说了。
且待从今以后,须要以好花为主人,及时行乐。
Where we once played beneath the moon, before the lamp.
Amidst the song and revelry, in brocade crowds, we met.
Knowing each other's fame, hearts spoke at first sight.
Her light brows, delicate like cicadas, charm unique—
Most moving, her stolen glances, time and again.
I went back home.
Imagined her by quiet window, in deep courtyard,
Tuning the strings, pressing the frets, making music.
A newly set score for the Music Bureau's songs.
At leisure, cutting reds, dotting greens, inscribing gold threads.
When swallows darted through the curtain, spring once more waned.
Passing below the Rouge Slope, my hat tilted aside,
I think she must recall that Cui Hu of years before.
Speak no more of sorrow.
From now on, let us pledge: be lord to lovely flowers.
陆游追忆一段风流情事。
词中情感流动揭示了个人欢愉与时间周期之间的张力。
描写灯月笙歌中相遇相知,别后追忆与期盼重逢的恋情。
笙歌 · 论心素 · 偷顾 · 调弦 · 新谱 · 春暮
东山书院编辑整理