山村水馆参差路。
感羁游、正似残春风絮。
掠地穿帘,知是竟归何处。
镜里新霜空自悯,问几时、鸾台鳌署。
迟暮。
谩凭高怀远,书空独语。
自古。
儒冠多误。
悔当年、早不扁舟归去。
醉下白苹洲,看夕阳鸥鹭。
菰菜鲈鱼都弃了,只换得、青衫尘土。
休顾。
早收身江上,一蓑烟雨。
山村水馆参差路。
感羁游、正似残春风絮。
掠地穿帘,知是竟归何处。
镜里新霜空自悯,问几时、鸾台鳌署。
迟暮。
谩凭高怀远,书空独语。
自古。
儒冠多误。
悔当年、早不扁舟归去。
醉下白苹洲,看夕阳鸥鹭。
菰菜鲈鱼都弃了,只换得、青衫尘土。
休顾。
早收身江上,一蓑烟雨。
山村与水驿的路径参差不齐。
我感慨羁旅漂泊,正似暮春的柳絮。
贴地穿帘地飞舞,可知究竟要归向何处?
镜中新添的白发空自令人哀悯,试问几时才能位列高官?
暮年已至。
空自登高怀远,对空书写,独自言语。
自古以来,
儒生的冠冕多耽误前程。
后悔当年,没有及早乘一叶扁舟归去。
醉中走下白苹洲,
看夕阳下的鸥鸟与鹭鸶。
把菰菜和鲈鱼都抛弃了,
只换得这一身青衫,沾满尘土。
不要再回顾了。
及早抽身,回到江上,
披一蓑衣,沐一身烟雨。
Paths wind through mountain hamlets, waterside retreats.
A wanderer's grief, like willow down in late spring fleets.
Sweeping the ground, piercing the screen, where will you rest?
In the mirror, new frost—vain pity in my breast.
When will I serve at Phoenix Tower, or Turtle's crest?
Twilight years draw near.
In vain I gaze afar, high up, and trace words in the air, in solitude.
Since ancient days,
The scholar's cap has led astray.
I rue those years—why not sail my boat homeward, and sooner?
Drunk, I step onto White Duckweed Shore,
And watch the sunset gulls and egrets soar.
Water-shield and perch, all forsaken for this role,
In exchange, a blue gown stained with dust, my only goal.
Let it be, no more!
Withdraw early to the river's side,
A straw cloak in mist and rain, my guide.
陆游宦途失意后对归隐的深刻反思。
对儒冠误身的悔悟,揭示了理想与现实间的永恒博弈。
词人感怀羁旅漂泊、仕途失意,表达归隐江湖的志趣。
儒冠多误 · 扁舟归去 · 收身江上
东山书院编辑整理