杖屦寻春苦未迟。
洛城樱笋正当时。
三千界外归初到,五百年前事总知。
吹玉笛,渡清伊。
相逢休问姓名谁。
小车处士深衣叟,曾是天津共赋诗。
杖屦寻春苦未迟。
洛城樱笋正当时。
三千界外归初到,五百年前事总知。
吹玉笛,渡清伊。
相逢休问姓名谁。
小车处士深衣叟,曾是天津共赋诗。
拄着杖穿着屐去寻春,苦于还不算太迟。
洛阳城正是樱桃春笋上市的时节。
仿佛从三千世界之外归来初到,又似对五百年前的往事全都知晓。
吹着玉笛,渡过清澈的伊水。
相逢时不必询问彼此的姓名。
那位推着小车、身着深衣的老者,曾是和我一起在天津桥赋诗的人。
Staff and sandals seek spring—not too late.
In Luoyang, cherries and bamboo shoots are ripe.
Returned from realms beyond the three thousand worlds, / I know all that happened five hundred years ago.
Playing jade flute, crossing the clear Yi River.
Meeting, no need to ask each other's name.
The scholar in his deep robe, pushing a small cart— / we once composed poems together at Tianjin Bridge.
陆游晚年闲居洛阳感怀旧游。
词人通过时空穿越的意象,完成对历史认同的自我建构。
描绘春日寻芳、偶遇故人的闲适场景,表达超脱尘世、淡泊名利的隐逸情怀。
寻春 · 相逢 · 赋诗 · 处士 · 休问姓名
东山书院编辑整理