中原当日三川震。
关辅回头煨烬。
泪尽两河征镇。
日望中兴运。
秋风霜满青青鬓。
老却新丰英俊。
云外华山千仞。
依旧无人问。
中原当日三川震。
关辅回头煨烬。
泪尽两河征镇。
日望中兴运。
秋风霜满青青鬓。
老却新丰英俊。
云外华山千仞。
依旧无人问。
昔日中原,三川之地曾遭巨震。
回头望去,关辅一带已成灰烬。
两河征镇的将士们,泪水已经流尽。
日夜盼望国家中兴的时运。
秋风萧瑟,染白了我的青青双鬓。
新丰的英俊之士,也已衰老凋零。
那云外的华山,依旧千仞高耸。
却依然无人过问,这沦陷的山河故境。
That day, the heartland shook with the three rivers' quake,
The passes and capital reduced to ashes in its wake.
Tears dried for the frontier garrisons of two rivers' domain,
Daily we longed for the nation's revival to regain.
Autumn wind and frost now fill my once-black hair,
Aging the heroes who at Xinfeng once stood fair.
Beyond the clouds, Mount Hua towers a thousand ren high,
Yet still, no one asks after it, beneath the sky.
陆游痛心国耻,悲愤时局。
对无人问津的诘问直指治理失效的核心困境。
词人借中原沦陷、山河破碎之景,抒发对故国沦丧的悲愤与对朝廷不思恢复的失望。
煨烬 · 泪尽 · 中兴 · 老却 · 无人问
东山书院编辑整理