诉衷情

作者: 陆游(宋)

全宋词热度:
★★★★★
陆游作品热度:
★★★★★

词作内容

当年万里觅封侯。

dāng nián wàn lǐ mì fēng hóu。

ㄉㄤ ㄋㄧㄢˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄇㄧˋ ㄈㄥ ㄏㄡˊ。

匹马戍梁州。

pǐ mǎ shù liáng zhōu。

ㄆㄧˇ ㄇㄚˇ ㄕㄨˋ ㄌㄧㄤˊ ㄓㄡ。

关河梦断何处,尘暗旧貂裘。

guān hé mèng duàn hé chǔ, chén àn jiù diāo qiú。

ㄍㄨㄢ ㄏㄜˊ ㄇㄥˋ ㄉㄨㄢˋ ㄏㄜˊ ㄔㄨˇ, ㄔㄣˊ ㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄉㄧㄠ ㄑㄧㄡˊ。

胡未灭,鬓先秋。

hú wèi miè, bìn xiān qiū。

ㄏㄨˊ ㄨㄟˋ ㄇㄧㄝˋ, ㄅㄧㄣˋ ㄒㄧㄢ ㄑㄧㄡ。

泪空流。

lèi kōng liú。

ㄌㄟˋ ㄎㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ。

此生谁料,心在天山,身老沧洲。

cǐ shēng shuí liào, xīn zài tiān shān, shēn lǎo cāng zhōu。

ㄘˇ ㄕㄥ ㄕㄨㄟˊ ㄌㄧㄠˋ, ㄒㄧㄣ ㄗㄞˋ ㄊㄧㄢ ㄕㄢ, ㄕㄣ ㄌㄠˇ ㄘㄤ ㄓㄡ。

白话文翻译

当年我奔赴万里疆场,只为博取封侯功名。

单枪匹马镇守着遥远的梁州。

关塞河山的梦已断在何处?旧日貂裘蒙尘黯淡。

胡虏尚未消灭,双鬓却已先染秋霜。

泪水空自流淌。

这一生谁能料到,心仍向往天山战场,身却终老在沧洲水乡。

英文翻译

In youth I sought glory a thousand miles away,

A lone steed guarding Liangzhou's frontier day by day.

Where are my dreams of mountain passes and rivers now? My old sable coat gathers dust somehow.

The northern foe remains, yet my hair turns autumn-white.

Tears fall in vain, a silent plight.

Who'd have thought this life would end with heart at distant peak, body by the river meek?

创作背景

陆游晚年追忆南郑军旅生涯。

深度解构

未竟的功业与衰老的博弈,凸显生命周期的残酷张力。

词意解析

词意概括

词人追忆早年从军报国的壮志,抒发如今壮志未酬、身老闲居的悲愤与无奈。

本词关键词

万里 · 梦断 · 胡未灭 · 身老

《诉衷情》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 战争 · 羁旅

情感: 悲凉 · 忧愤 · 惆怅

意象: 匹马 · 关河 · 貂裘 · · · 天山 · 沧洲

语气: 沉郁 · 豪放 · 抒情

陆游生平简介

陆游(1125-1210),字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋著名文学家、史学家、爱国诗人。他生逢北宋灭亡、南宋偏安之世,一生力主抗金,仕途坎坷。其文学创作极为宏富,尤以诗歌成就最高,现存诗作九千余首,内容广阔深刻,风格雄浑豪放,情感炽烈,是南宋诗坛的旗帜性人物,与尤袤、杨万里、范成大并称“中兴四大诗人”。

浏览陆游全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理