当年万里觅封侯。
匹马戍梁州。
关河梦断何处,尘暗旧貂裘。
胡未灭,鬓先秋。
泪空流。
此生谁料,心在天山,身老沧洲。
当年万里觅封侯。
匹马戍梁州。
关河梦断何处,尘暗旧貂裘。
胡未灭,鬓先秋。
泪空流。
此生谁料,心在天山,身老沧洲。
当年我奔赴万里疆场,只为博取封侯功名。
单枪匹马镇守着遥远的梁州。
关塞河山的梦已断在何处?旧日貂裘蒙尘黯淡。
胡虏尚未消灭,双鬓却已先染秋霜。
泪水空自流淌。
这一生谁能料到,心仍向往天山战场,身却终老在沧洲水乡。
In youth I sought glory a thousand miles away,
A lone steed guarding Liangzhou's frontier day by day.
Where are my dreams of mountain passes and rivers now? My old sable coat gathers dust somehow.
The northern foe remains, yet my hair turns autumn-white.
Tears fall in vain, a silent plight.
Who'd have thought this life would end with heart at distant peak, body by the river meek?
陆游晚年追忆南郑军旅生涯。
未竟的功业与衰老的博弈,凸显生命周期的残酷张力。
词人追忆早年从军报国的壮志,抒发如今壮志未酬、身老闲居的悲愤与无奈。
万里 · 梦断 · 胡未灭 · 身老
东山书院编辑整理