摩诃池上追游路,红绿参差春晚。
韶光妍媚,海棠如醉,桃花欲暖。
挑菜初闲,禁烟将近,一城丝管。
看金鞍争道,香车飞盖,争先占、新亭馆。
惆怅年华暗换。
黯销魂、雨收云散。
镜奁掩月,钗梁拆凤,秦筝斜雁。
身在天涯,乱山孤垒,危楼飞观。
叹春来只有,杨花和恨、向东风满。
摩诃池上追游路,红绿参差春晚。
韶光妍媚,海棠如醉,桃花欲暖。
挑菜初闲,禁烟将近,一城丝管。
看金鞍争道,香车飞盖,争先占、新亭馆。
惆怅年华暗换。
黯销魂、雨收云散。
镜奁掩月,钗梁拆凤,秦筝斜雁。
身在天涯,乱山孤垒,危楼飞观。
叹春来只有,杨花和恨、向东风满。
在摩诃池畔的游赏路上,红绿错落点缀着春晚。
韶光妍丽妩媚,海棠如醉,桃花仿佛要透出暖意。
挑菜方得闲暇,寒食节将近,满城丝竹管弦之声。
看金鞍骏马争道,香车华盖飞驰,竞相占据新亭馆。
惆怅年华暗中偷换。
黯然销魂,雨收云散。
镜匣掩住了月光,钗梁拆散了凤饰,秦筝斜列如雁行。
身在天涯,乱山孤垒,危楼高观。
可叹春来唯有杨花与愁恨,向着东风漫天飞舞。
On the path by Moha Pond we once roamed, spring wanes with reds and greens unevenly arrayed.
Time's grace so fair, crabapples drunk, peach blossoms yearning for warmth.
Leek-picking leisure begins, Cold Food nears, the city hums with silk and pipe.
See golden saddles vie for way, perfumed carriages with flying canopies, racing to claim new pavilions and halls.
Melancholy, the years secretly shift.
Heart dimmed, rain clears, clouds scatter.
Mirror case hides the moon, hairpin beams break the phoenix, Qin zither's slanting wild geese.
Body at world's edge, among chaotic hills, lone fortress, perilous tower, soaring view.
Sigh, spring brings only willow catkins and regret, filling the east wind.
陆游追忆成都摩诃池春游。
词人借春逝暗喻个体在历史周期中的失位感。
描绘暮春游宴之景,抒发年华暗换、天涯孤寂之恨。
追游 · 春晚 · 韶光 · 年华暗换 · 天涯 · 和恨
东山书院编辑整理