樽前花底寻春处,堪叹心情全减。
一身萍寄,酒徒云散,佳人天远。
那更今年,瘴烟蛮雨,夜郎江畔。
漫倚楼横笛,临窗看镜,时挥涕、惊流转。
花落月明庭院。
悄无言、魂消肠断。
凭肩携手,当时曾效,画梁栖燕。
见说新来,网萦尘暗,舞衫歌扇。
料也羞憔悴,慵行芳径,怕啼莺见。
樽前花底寻春处,堪叹心情全减。
一身萍寄,酒徒云散,佳人天远。
那更今年,瘴烟蛮雨,夜郎江畔。
漫倚楼横笛,临窗看镜,时挥涕、惊流转。
花落月明庭院。
悄无言、魂消肠断。
凭肩携手,当时曾效,画梁栖燕。
见说新来,网萦尘暗,舞衫歌扇。
料也羞憔悴,慵行芳径,怕啼莺见。
在酒杯前,花丛下寻觅春意的地方,可叹心情已全然消减。
一身如浮萍寄世,酒友如云散去,佳人远在天边。
更何况今年,瘴烟蛮雨,身处夜郎江畔。
徒然地倚楼横笛,临窗对镜,时时挥泪,惊心于时光流转。
花落,月明,庭院寂寂。
悄然无言,魂消肠断。
那时我们凭肩携手,曾效仿画梁上双栖的燕子。
听说近来,舞衫歌扇已蛛网萦绕、尘灰暗淡。
料想她也羞于显露憔悴,慵于行走芳径,怕被啼莺看见。
Before the cup, beneath the flowers, where spring was sought, my mood has utterly declined.
A drifting duckweed life, drinking companions scattered like clouds, the beauty far as heaven.
And worse this year, miasmic smoke and savage rain, by the Night River's side.
Idly I lean on the tower, flute held sideways, gaze in the window-mirror, shedding tears, startled by time's flow.
Flowers fall, moonlight fills the courtyard.
Silent, my soul dissolves, heart breaks.
Shoulder to shoulder, hand in hand, we once imitated swallows nesting on painted beams.
I hear that lately, dust dims the dancing silks, cobwebs cling to the song fans.
I guess she too is shy of her憔悴, too languid to walk the fragrant path, afraid the oriole might see her weep.
陆游宦游西南,感怀身世与旧情。
词作展现了个人命运在历史周期中的沉浮。
词人借春逝花落、佳人远隔的意象,抒发了漂泊孤寂、往事难追的深沉哀愁。
寻春 · 云散 · 魂消肠断
东山书院编辑整理