华鬓星星,惊壮志成虚,此身如寄。
萧条病骥。
向暗里。
消尽当年豪气。
梦断故国山川,隔重重烟水。
身万里。
旧社凋零,青门俊游谁记。
尽道锦里繁华,叹官闲昼永,柴荆添睡。
清愁自醉。
念此际。
付与何人心事。
纵有楚柂吴樯,知何时东逝。
空怅望,鲙美菰香,秋风又起。
华鬓星星,惊壮志成虚,此身如寄。
萧条病骥。
向暗里。
消尽当年豪气。
梦断故国山川,隔重重烟水。
身万里。
旧社凋零,青门俊游谁记。
尽道锦里繁华,叹官闲昼永,柴荆添睡。
清愁自醉。
念此际。
付与何人心事。
纵有楚柂吴樯,知何时东逝。
空怅望,鲙美菰香,秋风又起。
我的双鬓已星星斑白,惊觉壮志终成虚幻,此身如同寄居世间。
像一匹病弱的骏马,处境萧条。
在幽暗之中,
当年所有的豪迈气概,已然消磨殆尽。
梦回故国山川的路径已断,被重重烟水阻隔。
身在万里之外。
旧日的同社友人零落四散,当年在青门一带的俊游雅集,还有谁记得?
人人都说锦官城繁华无比,可叹我官职清闲、白昼漫长,只能在柴门荆扉内增添睡意。
清冷的愁绪,独自醉人。
思量此时此刻,
这番心事,又能托付给谁人知晓?
纵使有楚地的舵、吴地的樯,又怎知何时才能东归?
空自怅然遥望,鲈鱼脍美,菰米饭香,萧瑟的秋风却又吹起。
My temples starry with frost, I startle at ambitions turned to dust, this body a transient guest.
A sickly steed in desolation.
In the shadows,
All the gallant spirit of yore is spent.
Dreams severed from homeland hills and streams, beyond layers of misty waters.
Ten thousand miles away.
The old fellowship scattered, who recalls our brilliant outings at the Green Gate?
All praise the splendor of Brocade City, yet I sigh at idle office, long days, drowsiness added behind my bramble gate.
Clear sorrow brings its own drunkenness.
Thinking of this moment—
To whom can I entrust this heart's affairs?
Even with Chu rudder or Wu mast, who knows when I'll sail east?
In vain I gaze afar, with minced perch and wild rice fragrant, the autumn wind rises again.
陆游晚年退居山阴所作。
壮志未酬的个体在时代周期中的无力与疏离。
词人感叹年华老去、壮志未酬,身处异乡,追忆故国旧游,抒发深切的羁旅愁思与家国之念。
壮志成虚 · 豪气消尽 · 旧社凋零
东山书院编辑整理