梁空燕委巢,院静鸠催雨。
香润上朝衣,客少闲谈麈。
鬓边千缕丝,不是吴蚕吐。
孤梦泛潇湘,月落闻柔橹。
梁空燕委巢,院静鸠催雨。
香润上朝衣,客少闲谈麈。
鬓边千缕丝,不是吴蚕吐。
孤梦泛潇湘,月落闻柔橹。
屋梁空寂,燕子弃巢而去;庭院静悄,斑鸠啼叫催雨。
朝衣上还留着香泽湿润,宾客稀少,谈麈也闲置少语。
鬓边这千缕银丝,可不是吴蚕吐出的丝。
孤独的梦飘荡在潇湘水上,月落时分听见柔和的橹声。
Beams empty, swallows desert their nest; courtyard still, doves hasten the rain.
Morning robe retains a scent moist; few guests, idle talk in vain.
A thousand strands by my temples, not from southern silkworms spun.
A lonely dream drifts on Xiao-Xiang rivers, moon sets, soft oars' sound begun.
陆游闲居时描写孤寂心境。
在时间流逝的周期中,孤梦承载着未被磨灭的远方认同。
描绘客居闲寂、鬓发如丝,梦中泛舟潇湘的孤清意境。
委巢 · 催雨 · 客少 · 吴蚕 · 泛舟
东山书院编辑整理