孤鹤归飞,再过辽天,换尽旧人。
念累累枯冢,茫茫梦境,王侯蝼蚁,毕竟成尘。
载酒园林,寻花巷陌,当日何曾轻负春。
流年改,叹围腰带剩,点鬓霜新。
交亲。
散落如云。
又岂料如今馀此身。
幸眼明身健,茶甘饭软,非惟我老,更有人贫。
躲尽危机,消残壮志,短艇湖中闲采莼。
吾何恨,有渔翁共醉,溪友为邻。
孤鹤归飞,再过辽天,换尽旧人。
念累累枯冢,茫茫梦境,王侯蝼蚁,毕竟成尘。
载酒园林,寻花巷陌,当日何曾轻负春。
流年改,叹围腰带剩,点鬓霜新。
交亲。
散落如云。
又岂料如今馀此身。
幸眼明身健,茶甘饭软,非惟我老,更有人贫。
躲尽危机,消残壮志,短艇湖中闲采莼。
吾何恨,有渔翁共醉,溪友为邻。
孤鹤飞回,再次经过辽地的天空,往日的故人已全部更换。
想起那累累荒坟,茫茫如梦境;无论是王侯还是蝼蚁,终究都化为尘土。
当年载酒畅游园林,穿行巷陌寻访名花,何曾轻易辜负了春光。
流逝的年华已然改变,可叹腰间的衣带日益宽松,鬓边又新添了白发。
亲朋故旧。
已如流云般四散飘零。
又哪里料想到如今只剩下我这一身?
所幸眼目尚明,身体还健朗,茶饭甘软可口;不只我一人老去,更有他人陷入贫寒。
躲尽了人生危机,消磨了往昔壮志,只在湖中短艇上闲采莼菜。
我还有什么遗憾呢?有渔翁与我共醉,溪边的友伴作为邻居。
A lone crane flies back, crossing Liaodong skies, all old faces gone.
I think of mounds upon mounds, a vast dreamland; kings, nobles, ants—all turn to dust.
With wine we roamed gardens, sought blooms in lanes, never lightly辜负ed spring.
Years flow, changed; I sigh, my belt hangs loose, frost dots my temples anew.
Kin and friends.
Scattered like clouds.
Who'd have thought I'd remain, this body alone?
Luckily, eyes clear, body hale, tea sweet, rice soft; not just I age, others know poverty too.
Dodged all crises, ambition worn away, in a short boat on the lake I idly gather water shields.
What grudge have I? A fisherman shares my drink, stream friends are my neighbors.
陆游晚年归隐山阴,参透世情之作。
词人在生命周期的终局,达成与命运博弈后的豁达认同。
词人暮年归乡,见故旧凋零,感怀世事沧桑,转而以安贫乐道、亲近自然自慰。
归飞 · 流年 · 危机
东山书院编辑整理