粉破梅梢,绿动萱丛,春意已深。
渐珠帘低卷,筇枝微步,冰开跃鲤,林暖鸣禽。
荔子扶疏,竹枝哀怨,浊酒一尊和泪斟。
凭栏久,叹山川冉冉,岁月骎骎。
当时岂料如今。
漫一事无成霜鬓侵。
看故人强半,沙堤黄阁,鱼悬带玉,貂映蝉金。
许国虽坚,朝天无路,万里凄凉谁寄音。
东风里,有灞桥烟柳,知我归心。
粉破梅梢,绿动萱丛,春意已深。
渐珠帘低卷,筇枝微步,冰开跃鲤,林暖鸣禽。
荔子扶疏,竹枝哀怨,浊酒一尊和泪斟。
凭栏久,叹山川冉冉,岁月骎骎。
当时岂料如今。
漫一事无成霜鬓侵。
看故人强半,沙堤黄阁,鱼悬带玉,貂映蝉金。
许国虽坚,朝天无路,万里凄凉谁寄音。
东风里,有灞桥烟柳,知我归心。
梅花枝头花苞绽破,萱草丛中泛起绿意,春意已然深浓。
珠帘渐渐卷起,我拄着竹杖缓步而行;冰面化开鲤鱼跃出,温暖的林间传来鸟鸣。
荔枝树影疏落,竹枝似含哀怨,我斟满一杯浊酒,和着泪水饮下。
久久倚着栏杆,慨叹山河缓缓变迁,岁月匆匆流逝。
当年哪里料得到会是如今这般光景?
空自一事无成,白发已悄然侵上双鬓。
看昔日同僚多半已身居高位,腰悬玉带,冠饰貂蝉金光闪耀。
报效国家的决心虽坚,面见天子的道路却已断绝,万里凄凉,音信可托付给谁?
东风之中,那灞桥的烟柳,应能知晓我思归的心意。
Plum buds burst, daylilies stir green, spring's depth is felt.
Slowly the pearl blinds roll up, with bamboo cane I stroll; ice melts where carp leap, woods warm with singing birds.
Lychee trees spread, bamboo twigs sigh; with tears I pour a cup of wine.
Leaning on rails, I sigh for lands that drift and years that race.
Who could have foreseen the present then?
In vain, nothing achieved, frost invades my temples.
See old friends mostly in high towers, with jade pendants, golden sable hats.
Devotion to state stands firm, yet no path to the court; in vast desolation, who bears my word?
In the east wind, willows by Ba Bridge know my heart yearns for home.
陆游晚年退居山阴,感怀身世之作。
词人在岁月周期中审视个人抱负与系统治理的错位。
词人借春深之景抒写年华老去、功业无成、报国无门的悲凉心境与归乡之思。
春意深 · 岁月骎骎 · 一事无成 · 许国虽坚 · 朝天无路 · 万里凄凉 · 归心
东山书院编辑整理