客中随处闲消闷,来寻啸台龙岫。
路敛春泥,山开翠雾,行乐年年依旧。
天工妙手。
放轻绿萱牙,淡黄杨柳。
笑问东君,为人能染鬓丝否。
西州催去近也,帽檐风软,且看市楼沽酒。
宛转巴歌,凄凉塞管,携客何妨频奏。
征尘暗袖。
漫禁得梅花,伴人疏瘦。
几日东归,画船平放溜。
客中随处闲消闷,来寻啸台龙岫。
路敛春泥,山开翠雾,行乐年年依旧。
天工妙手。
放轻绿萱牙,淡黄杨柳。
笑问东君,为人能染鬓丝否。
西州催去近也,帽檐风软,且看市楼沽酒。
宛转巴歌,凄凉塞管,携客何妨频奏。
征尘暗袖。
漫禁得梅花,伴人疏瘦。
几日东归,画船平放溜。
客居之中随处闲散消闷,来寻访啸台与龙岫。
道路收聚着春泥,群山在翠雾中显现,行乐之事年年依旧。
天工真是妙手。
放出轻绿的萱草嫩芽,淡黄的杨柳丝绦。
笑问春神东君,你能为人染黑斑白的鬓发吗?
西州催我归去的日子近了,但帽檐下风儿轻软,且去看市楼买酒。
宛转的巴地歌谣,凄凉的塞外管乐,不妨携客频频奏起。
旅途的尘土暗染衣袖。
徒然禁受梅花,伴着我这清瘦之人。
再过几日东归,就让画船平稳地顺流而下。
A guest, idly dispelling gloom everywhere, comes seeking Dragon Cave, the Terrace of Whistling.
The road gathers spring mud, mountains part in emerald mist—year after year, pleasure-seeking remains the same.
Heaven's cunning hand.
Unfurls light green shoots of day-lilies, pale yellow willow strands.
I laugh and ask the Spring God: can you dye a man's graying temples?
Westward, the summons to depart draws near; yet with soft wind under my hat-rim, I'll watch taverns and buy wine.
Melodious Ba songs, mournful frontier pipes—why not play them often for my companion?
Journey's dust darkens my sleeves.
Vainly enduring plum blossoms, keeping company with my thinning frame.
In a few days, heading east: a painted boat gliding smoothly on the current.
陆游客中游赏,将归未归时作。
在行乐与归程的张力中,透露出对人生路径的清醒认知。
客居行乐中抒发年华易逝、羁旅思归的惆怅之情。
客中 · 行乐 · 东君 · 鬓丝 · 西州 · 伴人 · 东归
东山书院编辑整理