小院蚕眠春欲老。
新巢燕乳花如扫。
幽梦锦城西。
海棠如旧时。
当年真草草。
一棹还吴早。
题罢惜春诗。
镜中添鬓丝。
小院蚕眠春欲老。
新巢燕乳花如扫。
幽梦锦城西。
海棠如旧时。
当年真草草。
一棹还吴早。
题罢惜春诗。
镜中添鬓丝。
小院里春蚕眠卧,春天即将逝去。
新巢中乳燕待哺,落花如同被扫过一般。
幽幽一梦,回到了锦城之西。
海棠花还像旧时一样盛开。
当年离蜀实在是太过草率匆忙。
乘一叶扁舟返回吴地,又太早了。
写完了这首惜春的诗。
对镜一看,鬓边又添了新的白发。
In the small yard, silkworms sleep, spring soon to fade.
In the new nest, swallows nurse, flowers swept as if by spade.
A dim dream of west Chengdu's shade.
The crabapple blooms as in memories laid.
Those years were truly rushed and crude.
Sailing back to Wu, too early concluded.
Finished the poem lamenting spring's flight.
In the mirror, more silver threads come to light.
陆游回忆蜀中岁月,感叹年华老去。
对当年决策的反思,触及了人生关键节点的战略抉择。
词人借暮春小院景象,追忆锦城旧梦,抒发年华老去、春光易逝的惆怅。
蚕眠 · 燕乳 · 幽梦 · 草草 · 惜春
东山书院编辑整理