江天淡碧云如扫。
苹花零落莼丝老。
细细晚波平。
月从波面生。
渔家真个好。
悔不归来早。
经岁洛阳城。
鬓丝添几茎。
江天淡碧云如扫。
苹花零落莼丝老。
细细晚波平。
月从波面生。
渔家真个好。
悔不归来早。
经岁洛阳城。
鬓丝添几茎。
江天一片淡碧,云彩如同被扫净一般。
苹花零落,莼菜丝也已老去。
晚来细细的波纹十分平静。
月亮仿佛从波光粼粼的水面上升起。
渔家的生活真是美好啊。
后悔没有早些归来。
在洛阳城中度过了一年又一年。
鬓边又添了多少白发呢?
River and sky, pale blue, clouds swept clean.
Duckweed flowers fall, water-shield grows lean.
Evening ripples fine and serene.
The moon is born from the water's sheen.
The fisherman's life is truly fine.
Regret not returning home early, a sign.
Years spent in Luoyang town.
How many silver threads have touched my crown?
陆游见江景思归,感慨宦游。
对渔家生活的向往,暗含了对仕途博弈的疏离与反思。
描绘江天晚景,抒发羁旅思归之情。
渔家 · 归来 · 鬓丝
东山书院编辑整理