穷山孤垒,腊尽春初破。
寂寞掩空斋,好一个、无聊底我。
啸台龙岫,随分有云山,临浅濑,荫长松,闲据胡床坐。
三杯径醉,不觉纱巾堕。
画角唤人归,落梅村、篮舆夜过。
城门渐近,几点妓衣红,官驿外,酒垆前,也有闲灯火。
穷山孤垒,腊尽春初破。
寂寞掩空斋,好一个、无聊底我。
啸台龙岫,随分有云山,临浅濑,荫长松,闲据胡床坐。
三杯径醉,不觉纱巾堕。
画角唤人归,落梅村、篮舆夜过。
城门渐近,几点妓衣红,官驿外,酒垆前,也有闲灯火。
荒山中的孤垒,腊月已尽,春意初破。
寂寞地掩上空寂的书斋,好一个无聊的我。
长啸台与龙岫山,随处有云山相伴;临着浅濑,在长松荫下,闲适地靠着胡床而坐。
三杯酒下肚径直醉了,不觉间纱巾滑落。
画角声唤人归去,穿过落梅村,竹轿在夜色中经过。
城门渐渐近了,几点歌妓的红衣闪烁;在官驿之外,酒垆之前,也有闲散的灯火。
Lone fort in barren hills—winter ends, spring breaks through.
Silence shrouds the empty study—ah, what a bored soul, this me.
Dragon-crag and howling terrace, clouds and hills as they come; by shallow rapids, under tall pines, idly on the camp-bed I sit.
Three cups, straight to drunkenness, unaware the scarf falls.
The painted horn calls one home; through Plum-Blossom Village, a sedan passes by night.
The city gate draws near; dots of courtesans' red robes—outside the post station, before the tavern, there too are idle lights.
陆游闲居山阴,描绘乡野孤寂与微醺夜归。
在孤寂的周期中,以疏放姿态完成对自我认同的安顿。
描绘词人于初春时节在穷山孤垒中的闲居生活,流露出寂寞无聊与借酒寻闲的心境。
穷山 · 孤垒 · 寂寞 · 无聊 · 闲据 · 径醉 · 唤人归 · 夜过
东山书院编辑整理