疏蕊幽香,禁不过、晚寒愁绝。
那更是、巴东江上,楚山千叠。
敧帽闲寻西瀼路,亸鞭笑向南枝说。
恐使君、归去上銮坡,孤风月。
清镜里,悲华发。
山驿外,溪桥侧。
凄然回首处,凤凰城阙。
憔悴如今谁领略,飘零已是无颜色。
问行厨、何日唤宾僚,犹堪折。
疏蕊幽香,禁不过、晚寒愁绝。
那更是、巴东江上,楚山千叠。
敧帽闲寻西瀼路,亸鞭笑向南枝说。
恐使君、归去上銮坡,孤风月。
清镜里,悲华发。
山驿外,溪桥侧。
凄然回首处,凤凰城阙。
憔悴如今谁领略,飘零已是无颜色。
问行厨、何日唤宾僚,犹堪折。
梅花疏蕊幽香,终究禁受不住晚寒与深愁。
更何况在这巴东江上,楚山千峰万叠。
斜戴帽儿,闲寻西瀼路;垂着马鞭,笑对南枝诉说。
只恐使君归朝登上銮坡后,独对清风明月。
明镜之中,悲叹华发早生。
山驿之外,溪桥之侧。
凄然回首遥望之处,是那凤凰栖息的城阙。
容颜憔悴如今有谁领会?漂泊零落早已失去光彩。
试问随行的厨役,何日方能召集宾僚,这梅枝尚堪折取相赠。
Sparse blooms, secluded scent, can't bear the evening chill, the utter gloom.
All the more on the river east of Ba, where Chu's mountains loom.
Leisurely, tilted hat, I seek the West Stream road.
Laughing, drooping whip, I tell the southern branch my load.
I fear, my lord, when you return to the palace height,
Only lonely wind and moon will share your night.
In the clear mirror, I grieve for my whitening hair.
Beyond the mountain post, beside the stream bridge, bare.
I turn my head in sorrow, to where once stood,
The phoenix city gates, in memory's wood.
Haggard now, who understands my plight?
Drifting, already stripped of color and light.
I ask the traveling kitchen: when will guests be called anew?
These branches might still be worth breaking for you.
陆游赠友词,隐含身世之悲与朝堂之虑。
对治理理想的回望,交织着个体飘零的凄然。
词人于羁旅途中见梅花而感怀身世,抒发年华老去、飘零无依的悲凉心境。
晚寒 · 飘零 · 憔悴 · 归去 · 回首
东山书院编辑整理