危堞朱栏,登览处、一江秋色。
人正似、征鸿社燕,几番轻别。
缱绻难忘当日语,凄凉又作它乡客。
问鬓边、都有几多丝,真堪织。
杨柳院,秋千陌。
无限事,成虚掷。
如今何处也,梦魂难觅。
金鸭微温香缥渺,锦茵初展情萧瑟。
料也应、红泪伴秋霖,灯前滴。
危堞朱栏,登览处、一江秋色。
人正似、征鸿社燕,几番轻别。
缱绻难忘当日语,凄凉又作它乡客。
问鬓边、都有几多丝,真堪织。
杨柳院,秋千陌。
无限事,成虚掷。
如今何处也,梦魂难觅。
金鸭微温香缥渺,锦茵初展情萧瑟。
料也应、红泪伴秋霖,灯前滴。
登上朱红栏杆的高耸城墙,眺望处满江秋色。
人生正似那征鸿与社燕,经历了几番轻易的离别。
往日缠绵话语难忘怀,如今又成他乡凄凉客。
试问鬓边,究竟生出了多少银丝?真可用来编织了。
那是杨柳依依的庭院,秋千摇曳的巷陌。
无限往事,都已成虚掷。
如今它们都在何处?连梦魂也难以寻觅。
金色鸭炉微温,香气缥缈;锦缎褥垫初展,心绪萧瑟。
料想她也应伴着秋雨红泪,在灯前滴落。
On crimson rails of the high wall, I gaze at the river's autumn hue.
We are like wild geese and swallows, parting lightly, times not few.
Tender words of that day cling, hard to forget.
Now a desolate stranger, filled with regret.
I ask my temples: how many silver threads are there?
Enough to weave a net of care?
Courtyards with willows, paths with swings in the breeze.
Countless affairs, all tossed away with ease.
Where are they now? Even in dreams, they're hard to find.
The golden duck censer warms, fragrance drifts, undefined.
On broidered mats, feelings turn bleak and cold.
I think her rouge-stained tears, with autumn rain, foretold,
Drip before the lamp, a story untold.
陆游登高怀人,抒写离愁别恨。
在情感与功名的博弈中,往事皆成虚掷。
词人登高望远,感怀身世飘零、往事成空,抒发羁旅凄凉与相思之苦。
登览 · 轻别 · 难忘 · 凄凉 · 虚掷 · 梦魂 · 萧瑟 · 红泪
东山书院编辑整理