泪淹妆薄。
背东风伫立,柳绵池阁。
漫细字、书满芳笺,恨钗燕筝鸿,总难凭托。
风雨无情,又颠倒、绿苔红萼。
仗香醪破闷,怎禁夜阑,酒酲萧索。
刘郎已望故约。
奈重门静院,光景如昨。
尽做它、别有留心,便不念当时,雨意初著。
京兆眉残,怎忍为、新人梳掠。
尽今生、拼了为伊,任人道错。
泪淹妆薄。
背东风伫立,柳绵池阁。
漫细字、书满芳笺,恨钗燕筝鸿,总难凭托。
风雨无情,又颠倒、绿苔红萼。
仗香醪破闷,怎禁夜阑,酒酲萧索。
刘郎已望故约。
奈重门静院,光景如昨。
尽做它、别有留心,便不念当时,雨意初著。
京兆眉残,怎忍为、新人梳掠。
尽今生、拼了为伊,任人道错。
泪水浸湿了淡薄的妆容。
背对东风久久伫立,在柳絮飘飞的池边楼阁。
徒然地用细密小字写满信笺,可恨那钗头燕、筝上雁,总是难以寄托情思。
风雨无情,又将绿苔与红花吹得颠倒零落。
想借美酒破除烦闷,怎奈夜深酒醒,更觉萧索。
情郎早已忘却旧日的盟约。
无奈这重门深锁的寂静院落,光景还和从前一样。
就算她如今另有了别的心思,也该念及当初雨意初萌的时分。
我的眉妆已残,如同京兆尹张敞为妻画眉的故事已成过去,怎忍心再为新人梳妆画眉?
拼尽今生,只为她一人,任凭世人说我是错。
Tears soak the thinning makeup.
By east wind I stand still, by willows and poolside towers.
In vain, tiny words fill fragrant paper; regret hairpins' swallows and zither's wild geese, all unreliable.
Wind and rain, heartless, again topple green moss and red buds.
Relying on fragrant wine to dispel gloom, how to endure the deep night, the hangover's desolation.
My lover has long forgotten our old vow.
Yet behind heavy doors in quiet courtyards, the scene remains as before.
Even if she now has other thoughts in mind, she should recall when the rain's intent first touched us.
My painted brows, like the ruined ones of Jing Zhao, how could I bear to comb them for a new love?
For this life, I'll stake all for her, let people say I'm wrong.
陆游追忆旧情,自剖心迹。
在情感博弈中展现坚守与自我抉择的孤勇。
描写女子在风雨春夜追忆旧情、孤寂难托的愁怨心境。
泪淹 · 难凭托 · 夜阑 · 故约 · 新人 · 拼了
东山书院编辑整理