好事近

作者: 陆游(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
陆游作品热度:
★★★★☆

词作内容

客路苦思归,愁似茧丝千绪。

kè lù kǔ sī guī, chóu sì jiǎn sī qiān xù。

ㄎㄜˋ ㄌㄨˋ ㄎㄨˇ ㄙ ㄍㄨㄟ, ㄔㄡˊ ㄙˋ ㄐㄧㄢˇ ㄙ ㄑㄧㄢ ㄒㄩˋ。

梦里镜湖烟雨,看山无重数。

mèng lǐ jìng hú yān yǔ, kàn shān wú chóng shù。

ㄇㄥˋ ㄌㄧˇ ㄐㄧㄥˋ ㄏㄨˊ ㄧㄢ ㄩˇ, ㄎㄢˋ ㄕㄢ ㄨˊ ㄔㄨㄥˊ ㄕㄨˋ。

尊前消尽少年狂,慵著送春语。

zūn qián xiāo jìn shào nián kuáng, yōng zhe sòng chūn yǔ。

ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄒㄧㄠ ㄐㄧㄣˋ ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄎㄨㄤˊ, ㄩㄥ ㄓㄜ˙ ㄙㄨㄥˋ ㄔㄨㄣ ㄩˇ。

花落燕飞庭户,叹年光如许。

huā luò yàn fēi tíng hù, tàn nián guāng rú xǔ。

ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ ㄧㄢˋ ㄈㄟ ㄊㄧㄥˊ ㄏㄨˋ, ㄊㄢˋ ㄋㄧㄢˊ ㄍㄨㄤ ㄖㄨˊ ㄒㄩˇ。

白话文翻译

客居他乡,苦苦思念归去,

愁绪如同蚕茧抽丝,千头万绪理不清。

梦中见到镜湖上烟雨迷蒙的景象,

放眼望去,层峦叠嶂,数也数不尽。

酒樽之前,少年时的狂放意气已消磨殆尽,

慵懒地,连送别春天的言语都懒得提起。

庭院里,花儿凋落,燕子飞过门户,

只能叹息,时光竟如此匆匆流逝。

英文翻译

On the road, longing for home, a bitter thought,

Sorrow like a cocoon's silk, a thousand strands wrought.

In dreams, Mirror Lake veiled in misty rain,

I gaze at mountains, countless, again and again.

Before the wine, my youthful fervor fades away,

Too weary to utter words that bid spring stay.

Blossoms fall, swallows fly past the courtyard door,

I sigh at how the years have passed, and are no more.

创作背景

陆游宦游思乡,感慨年华逝去。

深度解构

词人通过时空的疏离感,完成了对生命周期的深刻体认。

词意解析

词意概括

抒写客居思归、年华易逝的愁绪与怅惘。

本词关键词

思归 · 愁绪 · 少年狂 · 送春 · 年光

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 咏志

情感: 惆怅 · 怅惘 · 孤寂

意象: 镜湖烟雨

语气: 婉约 · 抒情 · 沉郁

陆游生平简介

陆游(1125-1210),字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋著名文学家、史学家、爱国诗人。他生逢北宋灭亡、南宋偏安之世,一生力主抗金,仕途坎坷。其文学创作极为宏富,尤以诗歌成就最高,现存诗作九千余首,内容广阔深刻,风格雄浑豪放,情感炽烈,是南宋诗坛的旗帜性人物,与尤袤、杨万里、范成大并称“中兴四大诗人”。

浏览陆游全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理