平旦出秦关,雪色驾车双鹿。
借问此行安往,赏清伊修竹。
汉家宫殿劫灰中,春草几回绿。
君看变迁如许,况纷纷荣辱。
平旦出秦关,雪色驾车双鹿。
借问此行安往,赏清伊修竹。
汉家宫殿劫灰中,春草几回绿。
君看变迁如许,况纷纷荣辱。
清晨驶出秦关,驾着双鹿拉的车,行进在雪色之中。
若问此行去往何处?只为去赏玩那清伊河畔的修长翠竹。
汉家宫殿早已湮没于劫火余灰,唯有春草几度枯荣。
你看世事变迁如此剧烈,更何况那些纷纷扰扰的荣辱得失。
At dawn I leave the Qin Pass, driving a sleigh pulled by two deer through snow.
Where does this journey lead? To admire the clear Yi River and its tall bamboos.
Han palaces lie in ashes of war, yet spring grass turns green again and again.
See how all things change so utterly, let alone the fleeting glories and shames.
陆游经洛阳怀古感时。
面对历史周期,个体荣辱在宏大叙事中消解。
借出关所见抒发历史兴亡与人事荣辱变迁之慨
变迁 · 荣辱 · 汉家 · 驾车 · 双鹿
东山书院编辑整理