十年裘马锦江滨。
酒隐红尘。
万金选胜莺花海,倚疏狂、驱使青春。
吹笛鱼龙尽出,题诗风月俱新。
自怜华发满纱巾。
犹是官身。
凤楼常记当年语,问浮名、何似身亲。
欲寄吴笺说与,这回真个闲人。
十年裘马锦江滨。
酒隐红尘。
万金选胜莺花海,倚疏狂、驱使青春。
吹笛鱼龙尽出,题诗风月俱新。
自怜华发满纱巾。
犹是官身。
凤楼常记当年语,问浮名、何似身亲。
欲寄吴笺说与,这回真个闲人。
十年间,我裘马轻狂,漫游锦江之滨。
在红尘中饮酒藏迹,做个酒隐。
挥洒万金,选胜于莺花如海的繁华地,
倚仗疏狂性情,驱遣着大好的青春。
吹笛引得鱼龙尽出,
题诗使得风月俱新。
如今自怜华发已生,布满纱巾。
却依然是个被官职束缚的身躯。
常记起当年在凤楼说过的话语,
试问浮名虚誉,怎比得上亲身经历?
想寄信给吴地的故友,诉说心声:
这回啊,我可真真正正是个闲人了。
Ten years by Brocade River, in fine furs and steeds.
A drunkard hidden in the dusty world's red haze.
With wealth I sought the finest scenes of song and bloom,
Leaning on wild abandon, driving youth ahead.
My flute called forth the fish and dragons from the deep;
My verses made both breeze and moon feel fresh and new.
Now pity finds me, white hair filling my gauze scarf.
Yet still I'm bound—an official, tied by duty.
I oft recall the words spoken at Phoenix Tower:
‘What are vain glories, compared to life lived true?'
I long to write to friends in Wu, to tell them this:
‘This time, I am—truly—a man of leisure now.'
陆游回忆锦城豪纵,对比当下官身。
展现了从青春挥霍到暮年身份认同的深刻转变。
词人追忆昔日锦江畔的疏狂生活,感慨年华老去仍为官身,最终向往归隐闲适。
裘马 · 青春 · 华发 · 浮名 · 闲人
东山书院编辑整理