黄橙紫蟹,映金壶潋滟,新醅浮绿。
共赏西楼今夜月,极目云无一粟。
挥麈高谈,倚栏长啸,下视鳞鳞屋。
轰然何处,瑞龙声喷蕲竹。
何况露白风清,银河澈汉,仿佛如悬瀑。
此景古今如有价,岂惜明珠千斛。
灏气盈襟,冷风入袖,只欲骑鸿鹄。
广寒宫殿,看人颜似冰玉。
黄橙紫蟹,映金壶潋滟,新醅浮绿。
共赏西楼今夜月,极目云无一粟。
挥麈高谈,倚栏长啸,下视鳞鳞屋。
轰然何处,瑞龙声喷蕲竹。
何况露白风清,银河澈汉,仿佛如悬瀑。
此景古今如有价,岂惜明珠千斛。
灏气盈襟,冷风入袖,只欲骑鸿鹄。
广寒宫殿,看人颜似冰玉。
黄橙与紫蟹相映,金壶中酒波潋滟,新酿的绿酒浮着泡沫。
今夜共赏西楼明月,极目远望,万里无云,宇宙空阔无一粒微尘。
挥动麈尾高谈阔论,倚着栏杆仰天长啸,俯视下方鳞次栉比的屋宇。
轰然一声响动来自何处?原是瑞龙笛声从蕲竹中喷薄而出。
何况这露白风清的夜晚,银河清澈横贯天汉,
仿佛一道瀑布悬挂在空中。
此等景致古往今来都价值连城,
岂会吝惜千斛明珠来换取?
浩瀚之气充满衣襟,清冷之风灌入衣袖,
只欲乘上鸿鹄翱翔天际。
遥想那广寒宫殿之中,
看那月中人的容颜,好似冰玉般清冷皎洁。
Golden oranges, purple crabs, in golden pots the new-brewed green wine gleams.
Tonight we feast beneath the western tower's moon, gazing at cloudless skies, vast as it seems.
Waving our whisks, we talk of lofty themes, leaning on rails, our long whistles ring,
Looking down on rows of tiled roofs shimmering.
Suddenly, a roaring sound—where does it come from?
The auspicious dragon's voice, from Qizhu bamboo, strum.
Moreover, with clear dew and wind, the Milky Way, a silver chain,
Hangs like a waterfall across the starry plain.
This scene, through ancient times and now, holds priceless worth,
Worth more than a thousand measures of bright pearls on earth.
The vast ether fills our robes, the cold wind sleeves does pierce,
We long to mount wild swans and through the heavens course.
The Moon Palace's halls of cold,
See how her face resembles ice and jade to behold.
陆淞秋夜宴集,极写超逸之兴。
在银河悬瀑的宏阔景观中,达成精神认同的巅峰体验。
描绘秋夜登楼赏月、把酒高谈的豪迈场景,抒发超然物外、欲游仙境的逸兴。
高谈 · 长啸 · 极目 · 灏气 · 冷风 · 骑鸿鹄
东山书院编辑整理