问缠腰跨鹤,事如何,人生最风流。
怕江边潮汐,世间歧路,只是离愁。
白马青衫往事,赢得鬓先秋。
目送红桥晚,几番行舟。
兰珮空馀依黯,便南风吹水,人也难留。
但从今别后,我亦似浮沤。
敬亭上、半床琴月,记弹将、寒影落南州。
秋声里,塞鸿来后,为而登楼。
问缠腰跨鹤,事如何,人生最风流。
怕江边潮汐,世间歧路,只是离愁。
白马青衫往事,赢得鬓先秋。
目送红桥晚,几番行舟。
兰珮空馀依黯,便南风吹水,人也难留。
但从今别后,我亦似浮沤。
敬亭上、半床琴月,记弹将、寒影落南州。
秋声里,塞鸿来后,为而登楼。
试问缠腰金、跨鹤仙游,这些事如何?人生什么最风流潇洒?
怕的是江边潮汐,世间的岔路,都只是离愁别绪。
白马青衫的往事,只赢得鬓发先秋而白。
目送红桥在晚色中,看几番行舟远去。
兰佩空余下依恋与黯然,即便南风吹动江水,人也难以挽留。
但从今别后,我也将似水上的浮沤。
记得在敬亭山上,半床明月伴着琴声,弹奏时,清寒的影子仿佛落在南州。
秋声里,塞鸿飞来之后,我为你登上高楼。
Ask of waist-bound gold and crane-riding—how do such things fare? In life, what is most gallant?
I fear the riverside tides, the forked roads of the world—they are but parting sorrow.
White horse, blue gown, past events; all I've gained is temples frosted first by autumn.
My eyes follow the red bridge into evening, how many times the boats have sailed.
Orchid pendants remain, only desolation lingers; even if the south wind ruffles the water, the person is hard to keep.
But from this parting onward, I too shall be like a floating bubble.
At Jingting Pavilion—half a bed of zither moonlight, I recall playing, cold shadows falling on the southern land.
Amid the sounds of autumn, after the frontier wild geese come, I climb the tower for your sake.
陆叡感怀身世,叹人生漂泊与旧情。
在生命周期的流转中体认自我身份的浮沤之喻。
词人借送别抒写人生离愁与世事无常之感,流露出年华老去、聚散难期的怅惘。
潮汐 · 歧路 · 鬓秋 · 依黯 · 登楼
东山书院编辑整理