远山一带,溯晴空、极目天涯浮白。
枫落鸦翻谈笑处,不觉云涛横席。
酒病方苏,睡魔犹殢,一扫无留迹。
吴帆越棹,恍然飞上空碧。
长记草赋梁园,凌云笔势,倒三江秋色。
对此惊心空怅望,老作红尘闲客。
别浦烟平,小楼人散,回首千波寂。
西风归路,为君重喷霜笛。
远山一带,溯晴空、极目天涯浮白。
枫落鸦翻谈笑处,不觉云涛横席。
酒病方苏,睡魔犹殢,一扫无留迹。
吴帆越棹,恍然飞上空碧。
长记草赋梁园,凌云笔势,倒三江秋色。
对此惊心空怅望,老作红尘闲客。
别浦烟平,小楼人散,回首千波寂。
西风归路,为君重喷霜笛。
远山如一带,溯着晴空极目望去,天边浮动着茫茫白色。
枫叶飘落,乌鸦翻飞,正是谈笑之处,不觉间云涛如席横陈眼前。
酒后的困倦刚醒,睡意尚且纠缠,却被一扫而空,了无痕迹。
吴地的帆,越地的桨,恍然间飞上了澄澈的碧空。
常记得在梁园即兴作赋,笔势凌云,倾倒了三江的秋色。
面对此景空自惊心怅望,终老成为红尘中的闲散过客。
送别的浦口烟霭平铺,小楼上人已散尽,回首但见千层波浪归于寂静。
迎着西风踏上归路,为你再次吹响这霜天中的笛声。
A belt of distant hills, against the clear sky's dome, where the eye meets the floating white at the edge of the foam.
Where maples fall and crows wheel, in talk and laughter free, unnoticed, cloud-waves spread across our mat like a sea.
Sickness from wine just fades, the drowsy spell still clings, yet all are swept away, leaving no trace of things.
Sails of Wu, oars of Yue, suddenly take flight into the azure height.
I long recall composing rhapsodies in Liang's garden fair, with a brush that touched the clouds, pouring autumn hues of three rivers there.
Facing this, my heart is startled, gazing in vain, growing old, a idle guest in the red dust, my story told.
Mist settles on the parting shore, the small tower's guests disperse, looking back, a thousand waves fall into silence, terse.
On the road home in the west wind, for you, I'll blow the frosty flute anew.
陆凝之抒写登高怀远与身世之感。
从凌云笔势到红尘闲客,揭示了才士认知的周期变迁。
描绘秋日登高远眺之景,抒发人生易老、壮志难酬的怅惘之情。
极目 · 谈笑 · 酒病 · 睡魔 · 惊心 · 红尘闲客 · 千波寂
东山书院编辑整理