春事寂。
苦笋鲥鱼初食。
风卷绣帘飞絮入。
柳丝萦似织。
迅速韶光去急。
过雨绿阴尤湿。
回首旧游何处觅。
远山空伫碧。
春事寂。
苦笋鲥鱼初食。
风卷绣帘飞絮入。
柳丝萦似织。
迅速韶光去急。
过雨绿阴尤湿。
回首旧游何处觅。
远山空伫碧。
春日的情事归于寂寥。
正是品尝苦笋和鲥鱼初鲜的时节。
风卷起绣帘,柳絮飞入室内。
柳丝萦绕,如同织成的网。
美好的时光飞速流逝,去势急切。
雨过后,绿荫显得格外湿润。
回首往事,旧日同游之处何处寻觅?
远山空自伫立,凝成一片碧色。
Spring's affairs fall still.
Bitter bamboo shoots, shad fish—first taste of the seasonal thrill.
Wind rolls embroidered blinds, willow catkins drift in at will.
Willow threads entangle, a woven net of skill.
Splendid time flees, swift and urgent in its flight.
After rain, the green shade feels especially damp and slight.
Looking back, where to find those old travels of delight?
Distant mountains stand in vain, a mass of azure light.
暮春感时,品时鲜而叹光阴,怀旧游。
通过时令风物变迁,暗喻个人命运的周期感。
描绘春末寂寥之景,抒发对时光流逝与旧游难觅的惆怅之情。
春事寂 · 韶光去急 · 旧游何处觅
东山书院编辑整理