常忆江南春欲到,消息付南枝。
疏影横斜照水时。
月淡暗香迟。
可惜江头千树玉,雨暗更风欺。
传语东君管领伊。
憔悴有谁知。
常忆江南春欲到,消息付南枝。
疏影横斜照水时。
月淡暗香迟。
可惜江头千树玉,雨暗更风欺。
传语东君管领伊。
憔悴有谁知。
常常忆起江南春天将至的消息,都托付给了向南的梅枝。
疏朗的影子横斜,映照在水面之时。
月色淡薄,幽香来得迟缓。
可惜江边那千树白玉般的梅花,在阴雨和狂风交加中受欺。
传话给春神东君,请你好好看管照料它们。
它们憔悴的模样,有谁知道呢?
I oft recall south Yangtze, spring about to wake, / News entrusted to the southern bough.
Sparse shadows slant across the water when daybreaks.
Pale moon, faint fragrance comes slow.
A pity that by river, a thousand trees of jade white, / Are dimmed by rain and bullied by wind's might.
Send word to Lord of Spring, take them in your care.
Their weary look, who's aware?
卢炳咏梅怀江南,托意东君。
对美好事物的治理失序,引发了深层的认同焦虑。
词人借江南早春梅花之景,抒发对美好事物遭受风雨摧残的怜惜与自身孤寂憔悴的感伤。
江南春 · 照水 · 月淡 · 雨暗风欺 · 憔悴
东山书院编辑整理