晚晴一碧天如水,风约尘埃都扫。
素娥睡起,玉轮稳驾,初离海表。
碾破秋云,涌成银阙,光欺南斗。
想广寒宫里,风流女伴,应都把、仙歌奏。
夜永风生悄悄。
耀冰雪、寒侵重峤。
今宵休道,从来此夕,阴多晴少。
坐久更深,露冷襟袖,不禁清晓。
更天风吹下,桂香拂袂,想蟠根老。
晚晴一碧天如水,风约尘埃都扫。
素娥睡起,玉轮稳驾,初离海表。
碾破秋云,涌成银阙,光欺南斗。
想广寒宫里,风流女伴,应都把、仙歌奏。
夜永风生悄悄。
耀冰雪、寒侵重峤。
今宵休道,从来此夕,阴多晴少。
坐久更深,露冷襟袖,不禁清晓。
更天风吹下,桂香拂袂,想蟠根老。
晚来放晴,碧空如洗,风将尘埃都扫净。
月宫仙子睡醒,玉轮稳稳驾起,刚刚离开海面。
碾破了秋云,涌出一座银阙,光芒胜过南斗星。
想那广寒宫里,风流的仙女伴侣们,应该都在演奏仙乐。
长夜漫漫,风声悄悄生起。
冰雪辉耀,寒气侵入了重重山峦。
今夜休要再说,从来这个夜晚,总是阴多晴少。
坐得久了夜更深,露水冰冷了衣襟袖口,禁不住这清晓寒意。
更有天风吹下,桂香拂过衣袖,令人想到那盘根错节的老桂树。
Evening clears to a blue sky like water, wind sweeps all dust away.
The moon goddess wakes, her jade wheel steadies, just leaving the sea's edge.
Crushing autumn clouds, surging into a silver palace, outshining the Southern Dipper.
I imagine in the广寒 palace, her graceful companions, all playing celestial songs.
The long night, wind rising softly.
Gleaming ice and snow, cold invades the layered peaks.
Tonight, don't speak of how, since time began, this night is often cloudy, seldom clear.
Sitting late, deeper into night, dew chills sleeves and collar, unable to withstand the dawn's chill.
Then a heavenly wind blows down, cassia fragrance brushes sleeves, I think of its ancient蟠根.
中秋咏月,想象月宫仙境。
对宇宙永恒周期的遐想,暗含人世无常。
描绘中秋月夜澄澈明净的景色,并想象月宫仙境的景象,隐含对人生阴晴圆缺的感慨。
晚晴 · 秋云 · 银阙 · 夜永 · 露冷 · 天风
东山书院编辑整理