华亭新伟观,胜地得高雄。
凭栏徙倚要眇,万里景无穷。
好是江流萦绕,那更云天舒阔,叠嶂倚晴空。
眼界无尽藏,怀抱有清风。
主人贤,开绮席,泛金锺。
放怀一笑,许我满酌醉颜红。
祗恐玺书即下,促起飞凫东去,行作黑头公。
还记今朝客,曾待一杯同。
华亭新伟观,胜地得高雄。
凭栏徙倚要眇,万里景无穷。
好是江流萦绕,那更云天舒阔,叠嶂倚晴空。
眼界无尽藏,怀抱有清风。
主人贤,开绮席,泛金锺。
放怀一笑,许我满酌醉颜红。
祗恐玺书即下,促起飞凫东去,行作黑头公。
还记今朝客,曾待一杯同。
华亭新的壮丽景观,在这胜地显得格外高峻雄奇。
凭栏徘徊,欣赏幽远景致,万里风光无穷无尽。
妙在江流萦绕曲折,
更有那云天舒展开阔,层叠山峦倚靠着晴空。
眼界收纳着无尽的宝藏,
胸怀中盈满清新之风。
主人贤达,摆开华美宴席,金杯斟满酒。
敞开胸怀一笑,允我畅饮至醉颜通红。
只恐朝廷的诏书即刻下达,
催促我如飞凫东去,
很快便要做那黑头公卿。
还会记得今日座上客,
曾一同举杯相待。
Huating's new grand view, a lofty site attained.
Leaning on rails, wandering in subtlety, scenes boundless remained.
Lovely how the river winds around,
And even more, how sky and clouds stretch unbound,
Layered peaks leaning against the clear sky's ground.
Vision holds boundless treasury,
Embrace is filled with pure breeze, free.
The host is wise, spreads splendid feast, floats golden wine.
With heart unburdened, a smile, let me drink full, face flushed fine.
Yet fear the imperial seal may soon descend,
Urging me to fly east on duck's wings, to ascend,
To become a high minister, dark-haired in the end.
Still remember this day's guest,
Who shared a cup, put to the test.
卢炳登临宴饮述怀之作。
壮阔景观与仕途预期交织,暗含精英在机遇博弈中的复杂心态。
描绘登临华亭新观所见壮阔江天景色,并抒写宴饮放怀、仕途期许之情。
凭栏 · 万里景 · 眼界 · 怀抱 · 醉颜 · 玺书 · 黑头公
东山书院编辑整理