客里惊嗟又岁除。
萧萧寒雨滴茅庐。
山深溪转泉声碎,夜永风摇烛影孤。
冷甚只多烧木叶,诗成无处写桃符。
强酬节物聊清酌,今岁屠苏自取疏。
客里惊嗟又岁除。
萧萧寒雨滴茅庐。
山深溪转泉声碎,夜永风摇烛影孤。
冷甚只多烧木叶,诗成无处写桃符。
强酬节物聊清酌,今岁屠苏自取疏。
客居他乡,惊觉又到除夕。
萧瑟寒雨滴落在茅屋上。
山深溪流转折,泉水声细碎;夜长风吹烛火,影子孤单摇曳。
冷得厉害只好多烧些树叶取暖,诗句写成却无处书写桃符张贴。
勉强应酬节令,姑且独酌清酒,今年的屠苏酒也自己斟酌着少喝些罢。
A traveler sighs: another year's end draws near.
The thatched hut drips with cold rain, bleak and drear.
Deep mountains, winding streams—the spring's sound breaks; / Long night, wind sways the candle, lonely its shadow makes.
Too cold, I burn more leaves to keep the chill at bay; / Verse done, no place to hang peach-charms to ward dismay.
I force a toast to mark the season, drink alone, / This year, the Tusu wine I'll sparingly own.
卢炳旅居逢岁除,状写山野清寒。
在时间周期的节点上,个体与环境的疏离感尤为深刻。
客居他乡逢除夕,寒雨孤灯中感怀岁末清冷
岁除 · 泉声 · 屠苏
东山书院编辑整理