好风明月,共芙蕖、占作人间三绝。
试问千花还□□,敢与英姿同列。
一曲千锺,凌云长啸,舒放愁肠结。
人生易老,莫教双鬓添雪。
回首蝇利蜗名,微官多误,自笑尘生袜。
争似玉人真妩媚,表里冰壶明洁。
露下寒生,参横斗转,又听胡笳发。
夜阑人静,一声清透云阙。
好风明月,共芙蕖、占作人间三绝。
试问千花还□□,敢与英姿同列。
一曲千锺,凌云长啸,舒放愁肠结。
人生易老,莫教双鬓添雪。
回首蝇利蜗名,微官多误,自笑尘生袜。
争似玉人真妩媚,表里冰壶明洁。
露下寒生,参横斗转,又听胡笳发。
夜阑人静,一声清透云阙。
清风明月,与芙蕖荷花,并称人间三绝。
试问千花百卉,谁敢与这英姿并列?
一曲高歌饮千钟,仰天长啸,舒展开郁结的愁肠。
人生易老,不要让双鬓过早添上白雪。
回首那蝇头微利、蜗角虚名,卑微的官职多成羁绊,自笑风尘染污了鞋袜。
怎比得上那玉人真正的妩媚,表里如一,如冰壶般明澈皎洁。
寒露降下,参星横斜北斗转向,又听到胡笳声起。
夜将尽人声静寂,一声清响直透云中的宫阙。
Fine breeze, bright moon, with lotus fair, / They claim the world's three wonders rare.
I ask all flowers, who dare compete, / To stand beside such grace complete?
A song, a thousand cups, a soaring cry, / That loosens sorrow's knot held tight.
Life is brief, age draws nigh, / Don't let your temples frost with white.
Looking back on fly-like gain, snail-like fame, / A petty post misleads, I laugh at dust on my sock's frame.
How can they match her true allure, so bright, / Inside and out, an ice-pot's pure white light?
Dew falls, chill grows, stars shift their place, / Again I hear the Tartar flute's mournful grace.
Night deep, all still, one note so clear, / Pierces the cloud-wrapped palace sphere.
卢炳月夜赏荷,感怀宦途,对比玉人高洁。
在人生周期的审视中,凸显对纯粹价值的博弈与选择。
词人借芙蕖明月抒怀,感叹人生易老,鄙弃俗世名利,向往高洁品格。
三绝 · 英姿 · 愁肠 · 易老 · 微官 · 玉人
东山书院编辑整理