碧池如染,把玻璃甃就,纤埃都绝。
西国夫人空里坠,圆盖亭亭排列。
莹质无暇,尘心不染,远社堪重结。
当时盛事,虎溪茗碗翻雪。
千载此意谁论,人争买笑,醉眼看罗袜。
坐上如今皆我辈,素蕴从来蠲洁。
击节临风,停杯对月。
浩气俱英发。
两翁仙举,玉堂正在金阙。
碧池如染,把玻璃甃就,纤埃都绝。
西国夫人空里坠,圆盖亭亭排列。
莹质无暇,尘心不染,远社堪重结。
当时盛事,虎溪茗碗翻雪。
千载此意谁论,人争买笑,醉眼看罗袜。
坐上如今皆我辈,素蕴从来蠲洁。
击节临风,停杯对月。
浩气俱英发。
两翁仙举,玉堂正在金阙。
碧绿的池塘如同染过,用玻璃般的砖瓦砌就,纤尘不染。
仿佛西方天国的夫人从空中降临,圆圆的荷叶亭亭玉立,整齐排列。
质地莹润无瑕,心志超脱尘俗,足以在远方重新缔结高洁的盟社。
回想当时的盛事,在虎溪,茶碗中翻腾着雪白的沫饽。
千年过去,这番意境有谁评说?世人争相买笑寻欢,醉眼只看那罗袜。
如今在座的都是我辈中人,素来的怀抱便是纯洁无染。
迎风击节,
对月停杯。
浩然之气一同英姿勃发。
两位翁仙飞举而去,那玉堂仙境正在金阙之中。
A pond of jade, like dye, with glassy tiles laid, / No mote of dust can stay.
From western skies, fair ladies descend in array, / Their round canopies in bright display.
Flawless their essence, from worldly stain aloof, / Far from the mundane, they form a sacred roof.
That grand event of yore, / At Tiger Brook, tea bowls like snow did pour.
A thousand years, who grasps this scene's intent? / Men vie for fleeting smiles, in drunken eyes stockings are bent.
Here now, all seats are held by our own kind, / With hearts from ancient purity designed.
We beat the rhythm in the wind, / And halt the cup beneath the moon.
A noble spirit, heroic, is in full bloom.
Two sages rose, immortal, to their doom, / The Jade Hall stands within the Golden Room.
卢炳咏荷寄怀,暗用虎溪三笑典。
词人通过咏荷完成了一次对精神认同的溯源与重构。
描绘碧池莲花洁净无瑕之态,追忆昔日文人雅集盛事,抒发超然尘外、浩气英发的情怀。
莹质 · 尘心不染 · 蠲洁 · 浩气 · 仙举
东山书院编辑整理