池管闲凝目。
有玉人、向晚妖娆,洗妆梳束。
雅淡容仪妃子样,羞使胭脂点触。
莹冰雪、精神难掬。
好是月明微露下,似晚凉、初向清泉浴。
好对我,笑羞缩。
好风拂面浑无俗。
更撩人清兴,异香芬馥。
惹起新愁无著处,细与端相未足。
俏不忍、游蝶飞扑。
可惜伊家娇媚态,问天公、底事教幽独。
待拉向,锦屏曲。
池管闲凝目。
有玉人、向晚妖娆,洗妆梳束。
雅淡容仪妃子样,羞使胭脂点触。
莹冰雪、精神难掬。
好是月明微露下,似晚凉、初向清泉浴。
好对我,笑羞缩。
好风拂面浑无俗。
更撩人清兴,异香芬馥。
惹起新愁无著处,细与端相未足。
俏不忍、游蝶飞扑。
可惜伊家娇媚态,问天公、底事教幽独。
待拉向,锦屏曲。
在池塘边闲散地凝神远望。
有位美人,在傍晚时分妖娆动人,正在梳洗妆扮。
仪容雅淡有如妃子模样,羞于让胭脂点染触碰。
晶莹如冰雪,其精神风骨难以把握。
最美是明月微露之下,好似晚凉初至,在清泉中沐浴。
她对着我,含笑羞怯地退缩。
好风拂面,全然没有俗气。
更撩动人的清雅兴致,异香芬芳馥郁。
惹起新愁无处安放,细细端详仍觉不足。
俏丽得让人不忍看游蝶飞扑她。
可惜她这般娇媚姿态,试问天公,为何让她幽独孤寂?
等待将她拉向,锦绣屏风的曲折深处。
By the pondside, I gaze idly, lost in thought.
There comes a beauty, as dusk falls, enchanting, finely wrought.
Her grace, like a consort's, simple and refined,
Shy of rouge's touch, her purity enshrined.
Her spirit, clear as ice and snow, hard to hold.
Lovely as moonlight veiled by a thin mist's fold,
Like bathing at cool dusk in a clear spring's stream.
She faces me, a smile tinged with shy esteem.
A gentle breeze, untouched by worldly air.
Stirs a purer zest, with rare fragrance rare.
It stirs new sorrows, rootless and profound,
To gaze in detail leaves desire unbound.
I can't bear—playful butterflies draw near.
Alas, her charming grace, why leave her here?
I ask Heaven, why must such beauty dwell alone?
I long to draw her near, behind the brocade screen's throne.
描绘月下美人,抒发倾慕与怜惜。
对完美意象的认知触发了深层的审美孤独。
描绘月下美人洗妆梳束的娇媚姿态,引发词人怜惜与孤寂之愁。
妖娆 · 娇媚 · 幽独 · 雅淡 · 异香
东山书院编辑整理