庭院欲昏黄,秋思恼人情乱。
宝瑟试弹新曲,更与谁同伴。
阳台魂梦杳无踪,奴住巫山畔。
不似楚襄云雨,俏输他一半。
庭院欲昏黄,秋思恼人情乱。
宝瑟试弹新曲,更与谁同伴。
阳台魂梦杳无踪,奴住巫山畔。
不似楚襄云雨,俏输他一半。
庭院即将被昏黄暮色笼罩,秋思扰得人心绪烦乱。
试弹宝瑟奏出新曲,又能与谁相伴同赏呢?
那阳台欢会的魂梦已杳无踪迹,我住在巫山畔啊。
终究不似楚襄王与神女的云雨之情,分明输给了他一半。
The courtyard dims toward dusk, autumn thoughts vex the heart.
I try new tunes on precious lute—with whom to share?
The dream of Yang Terrace fades, no trace from which to start.
Not like King Xiang's cloud-rain, I lose to him his share.
化用宋玉《高唐赋》楚襄王梦会神女典故。
这是一场关于情感认同的博弈,词人自认处于下风。
描写女子秋日庭院中的孤寂情思与对爱情的怅惘失落。
秋思 · 魂梦 · 楚襄 · 新曲
东山书院编辑整理