好事近

作者: 卢炳(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
卢炳作品热度:
★★★★☆

词作内容

庭院欲昏黄,秋思恼人情乱。

tíng yuàn yù hūn huáng, qiū sī nǎo rén qíng luàn.。

ㄊㄧㄥˊ ㄩㄢˋ ㄩˋ ㄏㄨㄣ ㄏㄨㄚˊㄋㄍ,˙, ㄑㄧㄡ ㄙ ㄋㄠˇ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄥˊ ㄌㄨㄚˋㄋ.˙。

宝瑟试弹新曲,更与谁同伴。

bǎo sè shì tán xīn qǔ, gèng yǔ shuí tóng bàn.。

ㄅㄠˇ ㄙㄜˋ ㄕˋ ㄊㄢˊ ㄒㄧㄣ ㄑㄩˇ,˙, ㄍㄥˋ ㄩˇ ㄕㄨㄟˊ ㄊㄨㄥˊ ㄅㄚˋㄋ.˙。

阳台魂梦杳无踪,奴住巫山畔。

yáng tái hún mèng yǎo wú zōng, nú zhù wū shān pàn.。

ㄧㄤˊ ㄊㄞˊ ㄏㄨㄣˊ ㄇㄥˋ ㄧㄠˇ ㄨˊ ㄗㄛ1ㄋㄍ,˙, ㄋㄨˊ ㄓㄨˋ ㄨ ㄕㄢ ㄆㄚˋㄋ.˙。

不似楚襄云雨,俏输他一半。

bù sì chǔ xiāng yún yǔ, qiào shū tā yī bàn.。

ㄅㄨˋ ㄙˋ ㄔㄨˇ ㄒㄧㄤ ㄩㄣˊ ㄩˇ,˙, ㄑㄧㄠˋ ㄕㄨ ㄊㄚ ㄧ ㄅㄚˋㄋ.˙。

白话文翻译

庭院即将被昏黄暮色笼罩,秋思扰得人心绪烦乱。

试弹宝瑟奏出新曲,又能与谁相伴同赏呢?

那阳台欢会的魂梦已杳无踪迹,我住在巫山畔啊。

终究不似楚襄王与神女的云雨之情,分明输给了他一半。

英文翻译

The courtyard dims toward dusk, autumn thoughts vex the heart.

I try new tunes on precious lute—with whom to share?

The dream of Yang Terrace fades, no trace from which to start.

Not like King Xiang's cloud-rain, I lose to him his share.

创作背景

化用宋玉《高唐赋》楚襄王梦会神女典故。

深度解构

这是一场关于情感认同的博弈,词人自认处于下风。

词意解析

词意概括

描写女子秋日庭院中的孤寂情思与对爱情的怅惘失落。

本词关键词

秋思 · 魂梦 · 楚襄 · 新曲

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 庭院 · 昏黄 · 宝瑟 · 阳台 · 巫山 · 云雨

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

卢炳生平简介

卢炳,南宋中后期词人,生卒年及籍贯均不详,主要活动于宁宗、理宗时期。其词作多写风物节序与闲情逸致,风格清丽婉约,是南宋中后期江湖词人群体的代表之一,词集《烘堂词》存世。

浏览卢炳全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理