过眼溪山,向来都是经行处。
骖鸾人去。
冷落吹箫侣。
小立江亭,愁对蒹葭浦。
无情绪。
酒杯慵举。
闲看江枫舞。
过眼溪山,向来都是经行处。
骖鸾人去。
冷落吹箫侣。
小立江亭,愁对蒹葭浦。
无情绪。
酒杯慵举。
闲看江枫舞。
眼前掠过的溪山,向来都是我走过的地方。
乘鸾仙去的故人已远。
只留下吹箫的伴侣冷冷清清。
我独自在江亭小立,愁对那片长满芦苇的水岸。
心中毫无情绪。
连酒杯也懒得举起。
只是闲看江边的枫叶飞舞。
Mountains and streams that passed my eyes, all paths I've trod.
The one who rode the phoenix has gone away.
Leaving the flute-playing companion desolate.
I stand by the river pavilion, facing reed-clad shores in sorrow.
No mood remains.
Too listless to raise the wine cup.
Idly watching river maples dance.
卢炳感旧游零落。
面对人事冷落的博弈,情绪陷入静态的疏离。
描绘词人旧地重游时所见冷落江景,抒发物是人非、孤寂惆怅的情绪。
冷落 · 无情绪 · 慵举
东山书院编辑整理