茫茫。
苍苍。
青山绕、千顷波光。
新秋露风荷吹香。
悠颺心地け然,生清凉。
古岸摇垂杨。
时有白鹭飞来双。
隐君如在,鹤与翱翔。
老仙何处,尚有流风未忘。
琴与君兮宫商。
酒与君兮杯觞。
清欢殊未央。
西山忽斜阳。
欲去且徜徉。
更将霜鬓临沧浪。
茫茫。
苍苍。
青山绕、千顷波光。
新秋露风荷吹香。
悠颺心地け然,生清凉。
古岸摇垂杨。
时有白鹭飞来双。
隐君如在,鹤与翱翔。
老仙何处,尚有流风未忘。
琴与君兮宫商。
酒与君兮杯觞。
清欢殊未央。
西山忽斜阳。
欲去且徜徉。
更将霜鬓临沧浪。
一片茫茫。
一片苍苍。
青山环绕着千顷波光。
新秋时节,带露的风吹动荷花,送来清香。
悠扬的心境豁然开朗,生出阵阵清凉。
古老的河岸,垂柳摇曳。
不时有白鹭成双飞来。
那隐士若在,定与仙鹤一同翱翔。
老仙如今何在?尚有其流风余韵令人难忘。
为您弹琴,宫商和鸣。
为您斟酒,杯盏交错。
清雅的欢愉正盛,远未到尽头。
西边的山峦忽然映满了斜阳。
想要离去,却又徘徊。
更将我这斑白鬓发,临照那青苍的江水。
Vast and boundless.
Deep and verdant.
Green hills encircle a thousand acres of shimmering waves.
In early autumn, dew-laden wind sways the lotus, wafting fragrance.
My heart, drifting and carefree, suddenly grows cool and clear.
Ancient banks with drooping willows sway.
Now and then, a pair of egrets comes flying.
If the recluse were here, he'd soar with cranes.
Where is the ancient immortal? His lingering grace remains unforgotten.
For you, the zither's notes—shang and gong.
For you, the wine—cup and goblet.
Pure joy is far from its end.
Western hills are suddenly bathed in slanting sunlight.
I wish to leave, yet linger still.
And further, with frost-touched temples, face the endless emerald waves.
楼钥追慕隐逸,琴酒自适。
在自然与琴酒中,寻求超脱现实博弈的精神栖息。
描绘秋日山水清景,追怀隐逸高士,抒发超然物外、徜徉自适的情怀。
清凉 · 隐君 · 老仙 · 流风 · 清欢 · 徜徉
东山书院编辑整理