素蛾洗尽繁妆,夜深步月秋千地。
轻腮晕玉,柔肌笼粉,缁尘敛避。
霁雪留香,晓云同梦,昭阳宫闭。
怅仙园路杳,曲栏人寂,疏雨湿、盈盈泪。
未放游峰叶底。
怕春归、不禁狂吹。
象床困倚,冰魂微醒,莺声唤起。
愁对黄昏,恨催寒食,满襟离思。
想千红过尽,一枝独冷,把梅花比。
素蛾洗尽繁妆,夜深步月秋千地。
轻腮晕玉,柔肌笼粉,缁尘敛避。
霁雪留香,晓云同梦,昭阳宫闭。
怅仙园路杳,曲栏人寂,疏雨湿、盈盈泪。
未放游峰叶底。
怕春归、不禁狂吹。
象床困倚,冰魂微醒,莺声唤起。
愁对黄昏,恨催寒食,满襟离思。
想千红过尽,一枝独冷,把梅花比。
素净的嫦娥洗尽浓妆,深夜在秋千架旁月下漫步。
轻晕的脸颊如玉,柔嫩的肌肤似敷薄粉,避开了尘世的污浊。
如霁雪留香,与晓云同梦,昭阳宫门紧闭。
怅惘仙园之路渺远,曲栏边人声寂静,疏雨打湿了她盈盈的泪眼。
游蜂还未从叶底放出。
是怕春天归去,禁不住狂风吹袭。
在象牙床上困倦斜倚,冰清的精魂微微苏醒,被莺声唤起。
愁对黄昏时分,恨意催近寒食节气,满襟都是离别的思绪。
想来万紫千红都已凋尽,唯有一枝独守清冷,只好拿梅花来比拟。
The moon washes off gaudy hue, at night she strolls where autumn swings once flew.
Her cheeks faint jade-glow, skin with powder's tender sheen, worldly dust kept unseen.
Clearing snow leaves fragrance, dawn clouds share her dream, the palace doors stay closed, it seems.
I grieve the fairy garden path is lost, winding rails deserted, fine rain dampens her glistening tears, the cost.
Bees still hid beneath the leaves, not free to roam.
Fear spring's departure, can't bear the wild wind's moan.
On ivory bed, weary she reclines, her icy soul half-awakes, called by orioles' signs.
Sorrow faces dusk, regret hastens Cold Food Day, my lapel filled with parting thoughts astray.
I think when countless reds have passed, one branch alone stays cold, compared to the plum, steadfast.
楼枎咏梅,托喻高洁孤寂。
以梅花为镜,完成对浊世中自我认同的终极确认。
借梅花凋零之景,抒写孤寂离思与迟暮之愁。
步月 · 留香 · 同梦 · 人寂 · 春归 · 离思 · 独冷
东山书院编辑整理