人去玉屏间,逗晓柳丝风急。
帘外杏花细雨,罥春红愁湿。
单衣初试麴尘罗,中酒病无力。
应是绣床慵困,倚秋千斜立。
人去玉屏间,逗晓柳丝风急。
帘外杏花细雨,罥春红愁湿。
单衣初试麴尘罗,中酒病无力。
应是绣床慵困,倚秋千斜立。
那人已离开玉屏风畔,拂晓时柳丝在急风中飘荡。
帘外杏花沾着细雨,牵挂着春红,愁思被打湿。
初次试穿那麴尘色的罗衣,中酒之后病体无力。
想必是绣床边慵懒困乏,斜斜地倚靠着秋千。
The person has left the jade screen, at dawn willow threads stir in urgent wind.
Outside the curtain, apricot blossoms in fine rain, entangled spring red, sorrow damp.
First trying on the single robe of yeast-dust silk, sick from wine, feeling weak.
Must be languid and weary by the embroidered bed, leaning askew against the swing.
楼采小令,写春闺孤寂。
慵懒姿态背后,是情感治理的失效与放任。
描绘女子春日孤寂慵懒的情态,借景抒发闺中愁绪。
人去 · 风急 · 愁湿 · 中酒 · 慵困 · 斜立
东山书院编辑整理