好事近

作者: 楼采(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
楼采作品热度:
★★★★☆

词作内容

人去玉屏间,逗晓柳丝风急。

rén qù yù píng jiān, dòu xiǎo liǔ sī fēng jí。

ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ ㄩˋ ㄆㄧㄥˊ ㄐㄧㄚ1ㄋ,˙, ㄉㄡˋ ㄒㄧㄠˇ ㄌㄧㄡˇ ㄙ ㄈㄥ ㄐㄧˊ。

帘外杏花细雨,罥春红愁湿。

lián wài xìng huā xì yǔ, juàn chūn hóng chóu shī。

ㄌㄧㄢˊ ㄨㄞˋ ㄒㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄒㄧˋ ㄩˇ,˙, ㄐㄩㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄏㄨㄥˊ ㄔㄡˊ ㄕ。

单衣初试麴尘罗,中酒病无力。

dān yī chū shì qū chén luó, zhōng jiǔ bìng wú lì。

ㄉㄢ ㄧ ㄔㄨ ㄕˋ ㄑㄩ ㄔㄣˊ ㄌㄨㄛˊ,˙, ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄡˇ ㄅㄧㄥˋ ㄨˊ ㄌㄧˋ。

应是绣床慵困,倚秋千斜立。

yīng shì xiù chuáng yōng kùn, yǐ qiū qiān xié lì。

ㄧㄥ ㄕˋ ㄒㄧㄡˋ ㄔㄨㄤˊ ㄩㄥ ㄎㄨˋㄋ,˙, ㄧˇ ㄑㄧㄡ ㄑㄧㄢ ㄒㄧㄝˊ ㄌㄧˋ。

白话文翻译

那人已离开玉屏风畔,拂晓时柳丝在急风中飘荡。

帘外杏花沾着细雨,牵挂着春红,愁思被打湿。

初次试穿那麴尘色的罗衣,中酒之后病体无力。

想必是绣床边慵懒困乏,斜斜地倚靠着秋千。

英文翻译

The person has left the jade screen, at dawn willow threads stir in urgent wind.

Outside the curtain, apricot blossoms in fine rain, entangled spring red, sorrow damp.

First trying on the single robe of yeast-dust silk, sick from wine, feeling weak.

Must be languid and weary by the embroidered bed, leaning askew against the swing.

创作背景

楼采小令,写春闺孤寂。

深度解构

慵懒姿态背后,是情感治理的失效与放任。

词意解析

词意概括

描绘女子春日孤寂慵懒的情态,借景抒发闺中愁绪。

本词关键词

人去 · 风急 · 愁湿 · 中酒 · 慵困 · 斜立

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 玉屏 · 柳丝 · 杏花 · 细雨 · 单衣 · 绣床 · 秋千

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

楼采生平简介

楼采,南宋词人,生卒年及籍贯均不详,约活动于南宋中后期。其词作今存仅数首,见于《全宋词》及《阳春白雪》等选本,词风婉约细腻,以写景抒情见长,在宋词史上属存世作品稀少、生平事迹湮没的文人,文学地位与影响力相对有限。

浏览楼采全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理