雨帘云栋重寻处,青红半空飞去。
槛影侵鸥,檐光送雁,摇荡秋容千里。
歌珠舞翠。
怎禁得无情,一江流水。
可是西山,半眉新绿向人觑。
千年留下剩赏,尽登临无限,须付才思。
坏堞闲愁,危樯往恨,欲拍阑干无路。
新碑旧记。
更今古匆匆,一番兴废。
立尽斜阳,共谁评半语。
雨帘云栋重寻处,青红半空飞去。
槛影侵鸥,檐光送雁,摇荡秋容千里。
歌珠舞翠。
怎禁得无情,一江流水。
可是西山,半眉新绿向人觑。
千年留下剩赏,尽登临无限,须付才思。
坏堞闲愁,危樯往恨,欲拍阑干无路。
新碑旧记。
更今古匆匆,一番兴废。
立尽斜阳,共谁评半语。
在雨帘云栋的旧地重寻,那青红彩绘已半空飞去,消散无踪。
栏杆的影子仿佛侵扰着鸥鸟,檐角的光送别着鸿雁,秋色摇荡,延展千里。
昔日的歌声如珠,舞姿似翠。
怎禁得住那无情的一江流水,带走一切?
可那西山,仿佛半眉新绿,仍在向人窥看。
千年留下的可供玩赏的遗迹,登临时生出无限感慨,须得付与才思方能抒写。
面对残破城堞生出闲愁,望着高危的桅杆勾起往恨,想拍打栏杆却已无路可通。
新立的碑碣,旧时的记载。
更见证着古往今来的匆匆,一番兴亡更替。
我立尽斜阳,又能与谁共评说片语呢?
Seeking again the place of rain-curtained, cloud-pillared halls, green and red hues half vanish into sky.
Shadow of railings intrudes on gulls, light from eaves sees off wild geese, swaying autumn's visage for a thousand miles.
Pearls of song, emerald of dance.
How can they withstand the heartless flow of the whole river?
Yet the western hills, with brows of new green, gaze upon men.
A legacy of appreciation left for a thousand years; climbing high, infinite feelings demand talent and thought.
Idle sorrow at ruined battlements, past regrets on tall masts—wishing to lean on railings, but no path remains.
New steles, old records.
Again, through ancient and modern haste, one cycle of rise and fall.
Standing till the slanting sun sets, with whom to share half a word of judgment?
龙紫蓬登临怀古,感时伤逝。
面对历史周期,个体的评说欲望遭遇了深刻的失语。
词人登临故地,面对秋景与历史遗迹,抒发古今兴废之感和无人共语的孤寂。
登临 · 秋容 · 兴废 · 斜阳 · 阑干
东山书院编辑整理