问南楼月色,十载相疏,何似今宵。
旧雨菰蒲国,想波光雁影,远撼沅潇。
拟苏堤上杨柳,烟碧为谁摇。
叹庾扇尘深,胡床梦浅,翠减香销。
迢迢。
谩回首,记酹酒江山,曾共金镳。
暮色沈西垒,几狂朋来往,舟叶招招。
浩歌拍手归去,风月两长桥。
算此会何时,刘郎去后多嫩桃。
问南楼月色,十载相疏,何似今宵。
旧雨菰蒲国,想波光雁影,远撼沅潇。
拟苏堤上杨柳,烟碧为谁摇。
叹庾扇尘深,胡床梦浅,翠减香销。
迢迢。
谩回首,记酹酒江山,曾共金镳。
暮色沈西垒,几狂朋来往,舟叶招招。
浩歌拍手归去,风月两长桥。
算此会何时,刘郎去后多嫩桃。
试问南楼月色,
十年疏离,
怎比得上今宵?
在那旧日烟雨菰蒲的故地,
推想波光雁影的景象,
远远撼动着沅湘的波涛。
比拟苏堤上的杨柳,
那烟霭中的碧色为谁摇?
可叹庾信之扇尘封已深,
胡床上的梦也浅,
翠色消减,香气散销。
路途迢迢。
徒然地回首遥望,
记得曾以酒酹江山,
一同策马并辔,意气昂扬。
暮色沉入西边的营垒,
多少狂放友朋来来往往,
舟船叶片般招手相招。
放声高歌拍手归去,
风月相伴走过两座长桥。
算计此番相会将在何时?
自刘郎去后,
已有多少娇嫩的桃花开了。
I ask the moon over the southern tower,
Ten years apart, estranged,
How does it compare to tonight's hour?
In the old land of rain and reeds, I'm ranged,
Imagining wave-light and geese shadows,
Disturbing distant streams' flows.
I recall willows on Su Causeway, green,
For whom does the misty jade sway?
Alas, the fan gathers dust, deep,
The couch holds shallow dreams,
Where fragrance fades and verdure seems to sleep.
Far, far away.
Vainly I turn my gaze back,
Remembering toasts to rivers and hills,
Once sharing golden bridles on the track.
Dusk sinks upon the western fortress walls,
Where wild companions come and go,
In boats with waving calls.
Loud songs, clapping hands, we return,
With wind and moon on two long bridges we sojourn.
I wonder when we'll meet again,
After the young lord Liu departed,
How many tender peaches have since lain?
南宋文人漂泊忆旧,感怀昔年豪游。
通过时空博弈,凸显旧欢无据的认同危机。
追忆昔日与友人同游的欢乐时光,感慨如今物是人非、年华老去。
旧游 · 相疏 · 尘深 · 梦浅 · 翠减香销 · 谩回首 · 浩歌
东山书院编辑整理