一门相种,剩河英岳粹,共扶昌录。
夹辅正宜资鲁卫,左右秉持钧轴。
缓驾轻车,任回虎节,何事劳山国。
东民欲靖,作新少借康叔。
况是鸑鷟佳辰,雪霜深处,秀孕椿松绿。
天意特教荣晚节,挺挺世臣乔木。
绣斧功成,衮衣促觐,莫恨公归速。
一陶和气,要令天下蒙福。
一门相种,剩河英岳粹,共扶昌录。
夹辅正宜资鲁卫,左右秉持钧轴。
缓驾轻车,任回虎节,何事劳山国。
东民欲靖,作新少借康叔。
况是鸑鷟佳辰,雪霜深处,秀孕椿松绿。
天意特教荣晚节,挺挺世臣乔木。
绣斧功成,衮衣促觐,莫恨公归速。
一陶和气,要令天下蒙福。
这一门世代为相的种子,汇聚了河岳的英灵与精华,共同辅佐昌盛的国运。
辅佐朝政正需要鲁、卫这样的贤臣,在左右秉持着国家的权柄。
乘着轻车缓行,虎符任其调动,何事还需劳烦他们去往边远的山国?
东方百姓渴望安宁,建立新功业正可稍稍借助像康叔那样的贤能。
何况这正是凤凰降临的佳辰,在冰雪深处,孕育着椿松般长青的秀色。
天意特意要让他们的晚节荣显,挺立如同世代重臣的参天乔木。
执掌刑赏的功业已成,身着衮衣被催促入朝觐见,莫要怨恨他归去太速。
要陶铸出一片祥和之气,让普天之下都蒙受福泽。
A lineage of ministers, rare and fine, / With river's essence, mountain's crest, they prop the royal line.
To aid the throne, as Lu and Wei of old, / Left and right, they hold the axis of power, firm and bold.
In light chariots they ride at ease, tiger tallies in hand, / Why should they toil in mountainous land?
The eastern people seek peace, a new order to see, / They need but borrow a sage like Kang Shu, wise and free.
Moreover, 'tis the phoenix's auspicious hour, / Deep in snow and frost, sprouts the verdant laurel and pine with power.
Heaven's will grants glory to their later years, / Stalwart, like towering trees of ancient ministers, conquering fears.
With embroidered axe, their tasks complete, in royal robes they're called to court, swift and meet.
No regret for their quick return, so fleet.
To mold all in harmony, is their aim and art, / To bring blessing to every corner of the empire's heart.
颂扬世臣家族功绩,贺其晚节荣升。
词以家族传承为喻,展现了精英治理的稳固根基与长远布局。
赞颂世代忠臣辅佐朝政、安定百姓的功绩,并祝愿其造福天下。
相种 · 夹辅 · 缓驾 · 靖民 · 和气
东山书院编辑整理