秋入微阴,凉生平远,小山愁绝天南。
似闻还断,飞策遍千岩。
叶底轻黄纂纂,恼人是、微裂芳缄。
け然胜,清真冷淡,无艳寄尘凡。
澄潭。
敧两岸,波光摇动,碧影相参。
任西风十里,吹度松杉。
我自寒灰槁木,□神处、不觉醺酣。
归来晚,飞花无迹,明月满空函。
秋入微阴,凉生平远,小山愁绝天南。
似闻还断,飞策遍千岩。
叶底轻黄纂纂,恼人是、微裂芳缄。
け然胜,清真冷淡,无艳寄尘凡。
澄潭。
敧两岸,波光摇动,碧影相参。
任西风十里,吹度松杉。
我自寒灰槁木,□神处、不觉醺酣。
归来晚,飞花无迹,明月满空函。
秋意渗入微阴,凉意生于平远,小山在天南愁绪到了极点。
似能听闻又中断,策马飞驰遍千岩。
叶底轻黄的花朵攒聚,恼人的是花苞微微裂开的芳缄。
静默中胜过一切,清真冷淡,没有艳色寄寓于尘凡。
澄澈的潭水。
倾斜的两岸,波光摇动,碧绿树影相互参差。
任凭西风十里,吹度松杉林间。
我本是寒灰槁木,在凝神之处,不觉已至微醺酣然。
归来已晚,飞花了无痕迹,明月照满空函般的夜空。
Autumn seeps into faint shadows, coolness born of distant plains, the little hill sorrow-stricken, south of the sky.
Seems heard, then breaks, my whip flying across a thousand cliffs.
Under leaves, light yellow clusters, vexing are the slightly split fragrant sheaths.
Tranquilly surpassing, pure, serene, aloof, no gaudy hue to worldly life ties.
The clear pool.
Between two sloping banks, rippling light sways, green reflections mingle.
Let the west wind for ten miles blow through pines and firs.
I am but cold ashes, withered wood, yet in spirit's place, unknowingly, a pleasant haze descends.
Returning late, falling petals leave no trace, the bright moon fills the empty casket of the sky.
刘子翬秋日山水行吟词。
在自然中达成一种超越世俗认同的纯粹认知状态。
描绘秋日山水清冷之景,抒发超然物外、心境澄明之怀。
秋凉 · 清真 · 寒灰槁木 · 无艳
东山书院编辑整理