秋色到东篱,一种露红先占。
应念金英冷淡,摘胭脂浓染。
依稀十月小桃花,霜蕊破霞脸。
何事渊明风致,却十分妖艳。
秋色到东篱,一种露红先占。
应念金英冷淡,摘胭脂浓染。
依稀十月小桃花,霜蕊破霞脸。
何事渊明风致,却十分妖艳。
秋色来到东篱边,一种带着露水的红色率先占据。
应是念及金菊的冷淡,便摘取它用胭脂浓重染就。
依稀像是十月里的小桃花,霜凝的花蕊绽开如霞染的脸庞。
为何陶渊明式的风致,却显得如此十分妖艳动人?
Autumn hues arrive at the eastern fence, where a kind of crimson, dew-kissed, claims its place first.
Should we recall the golden chrysanthemum's aloof coolness? Instead, pluck and dye it thick with rouge.
Faintly resembling the peach blossoms of the tenth month, frost-touched buds break through like rosy clouds on a face.
Why does Tao Yuanming's refined demeanor here appear so utterly, bewitchingly gorgeous?
刘子寰咏秋日红菊。
在冷艳与妖娆的张力中完成对传统认知的颠覆。
描绘秋日东篱菊花盛开如胭脂浓染,兼具陶渊明风致与艳丽之姿。
菊花 · 妖艳 · 风致 · 冷淡 · 浓染
东山书院编辑整理