苍藓粘溪路。
帐山君、け然羽化,梦魂何许。
曾约秋云萦客袖,舞傍吟皋砚坞。
矫清唳、裂穿云宇。
江碧空濛无处问,问孤山、梅底人知否。
烟夜永,耿心语。
瑶华一去成幽阻。
倚修篁、抱琴愁绝,天寒日暮。
城郭悲歌华表恨,此事销凝千古。
有招隐、小山能赋。
蕙帐空兮谁夜怨,算课骚、读易俱凄楚。
步深窈,堕松露。
苍藓粘溪路。
帐山君、け然羽化,梦魂何许。
曾约秋云萦客袖,舞傍吟皋砚坞。
矫清唳、裂穿云宇。
江碧空濛无处问,问孤山、梅底人知否。
烟夜永,耿心语。
瑶华一去成幽阻。
倚修篁、抱琴愁绝,天寒日暮。
城郭悲歌华表恨,此事销凝千古。
有招隐、小山能赋。
蕙帐空兮谁夜怨,算课骚、读易俱凄楚。
步深窈,堕松露。
苍翠苔藓粘湿了溪边路。
怅然山神,忽然羽化登仙,梦魂今在何处?
曾相约秋云萦绕客子衣袖,在吟皋砚坞旁起舞。
清厉的鸣叫声,裂穿云空。
江面空濛碧绿无处询问,试问孤山、梅下之人可知?
烟霭长夜,耿耿心语。
瑶华一去便成幽远阻隔。
倚着修竹,抱琴愁绝,天寒日暮。
城郭悲歌,鹤归华表之恨,此事凝结销魂千古。
有招隐之篇,小山可以作赋。
蕙帐已空啊谁在夜怨,细想《离骚》、读《易》都凄楚。
步入深幽之处,坠下松间寒露。
Green moss clings to the creek-side path.
Alas, the mountain lord, vanished in feathers, where does the dream-soul dwell?
Once promised autumn clouds would cling to a guest's sleeve,
Dancing near the吟皋 shore and inkstone cove.
A clear cry piercing, rending the cloud-vault.
The river's blue, vast and vague, offers no answer;
Ask Lone Hill, does the one beneath the plum know?
Smoky night stretches long, a bright heart speaks.
Jade-like blossoms gone, leaving secluded barriers.
Leaning on tall bamboos, hugging a qin in utter sorrow,
Sky cold, day dusks.
The city wall laments, the Hua Biao regrets—
This matter congeals, haunting a thousand years.
There is a call to seclusion; the Little Hill could versify.
The orchid curtain empty—who complains at night?
Consider the Li Sao, reading the Yi, both full of grief.
Step into deep seclusion,
Fallen pine dew.
借山君羽化悼友,抒孤愤与归隐之思。
通过古今悲歌的并置,揭示了历史周期中的个体困境。
借孤山梅鹤、招隐典故,抒发对故人羽化、知音难觅的千古悲恨与幽独情怀。
羽化 · 愁绝 · 凄楚 · 幽阻 · 悲歌
东山书院编辑整理